1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He cuts the cheese in the ki…

"He cuts the cheese in the kitchen."

Fordítás:Vágja a sajtot a konyhában.

March 24, 2014

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/bobbentyu

Sajtot vág a konyhában. Szerintetek ez miért nem jó?

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

a sajt előtt van névelő "the", tehát a fordítás A sajtot. bla bla bla :)

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CunCun12

Szerintem is "Sajtot vág a konyhában." - így jó magyarul.

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/bakopisti

vágja a konyhában a sajtot. nem fogadta el.

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hajdumese

a konyhában szeleteli a sajtot - nem értem ez így miért nem jó :(

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hajdumese

a konyhában szeleteli a sajtot - nem értem ez így miért nem jó :(

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/deninho777

:DDDDDDDDDDDDDDDDD

Az amerikai szlengben ez a mondat azt jelenti, hogy "Pukizik a konyhában." Kipróbáltam, de persze hogy nem fogadja el. :)

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TomiKiss4

Ő sajtot vág a konyhában. Ez jó fordítás számomra, nem érdekel, hogy a dugólingam mit mond. Kész.

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Irtó következetes a duolingo! Egyszer névmással fordítja egyszer anélkül. Most használtam névmást: Ő vágja a sajtot a konyhában. Nem fogadta el! Gratula , egy újabb piros pont.

May 19, 2018
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.