"Boisterous" also means "ồn ào", "náo nhiệt", "nhộn nhịp". These Vietnamese words have the same meaning.
This English word seems so uncommon. I think we should find a more common alternative.
Bustling is probably better.
Những đường phố luôn rộn ràng trong những ngày Tết.
"The streets are always bustling during the days of the Lunar New Year."
The above sentence beginning with "Những đường phố" was not accepted. Is that actually wrong?