Translation:These chopsticks are a little thick.
According to Google Translate: your extra thicc = ultimate scales
For 巳メ下尺卂 千廾工匸匸 it says "Timeless Thunderbird"
Pro tip: don't rub your chopsticks together in a store. It's rude to the store owner. Means that you're implying he's supplying subpar chopsticks by checking for splinters. http://justhungry.com/your-guide-better-chopstick-etiquette-mostly-japanese
I would err on the side of caution in any case, but does that also apply to disposable chopsticks? Are reusable chopsticks common in Japan? (I hope so)
What's the difference あつい and ふとい? Is it like the difference between 薄い and ほそい?
Yes, "atsui" and "usui" are for flat object like books, while "futoi" and "hosoi" is for round objects like pencils.
"Atsui" is hot or warm right? So I'm guessing that the "Atsui" for books have same pronunciation BUT different kanji? Please correct me.
Yes, you're right. 暑い (atsui) is hot weather, 熱い (atsui) is hot to the touch, and 厚い (atsui) is thick.
ふとい is an adjective that means "thick, fat", while ふとる (your example in the -て form) is a verb that means "to gain weight"
Their meanings are different, and so is their usage being an adjective and a verb.
Sorry for interrupting all the T H I C C N E S S, but I think "These chopsticks are a bit thick" should be accepted as well, like in previous lessons.