1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Sie hat nur ihn im Sinne."

"Sie hat nur ihn im Sinne."

Traduzione:Ha solamente lui in mente.

July 2, 2017

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/claudianar119763

Lei ha in mente solamente lui o lei ha solamente lui in mente, a mio avviso, sono corrette entrambe


https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

ha in mente solo lui


https://www.duolingo.com/profile/gabC707226

Che cosa è sbagliato nella mia traduzione? Solo e solamente si equivalgono!


https://www.duolingo.com/profile/Dezember05

Perché "Sinne" ? È questa una canzone ? La parola in tedesco è "der Sinn".


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio651465

ha in mente solamente lui .... è corretta e comunque quale sarebbe la relativa traduzione tedesca??


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

"Ha in mente solamente lui" è forse più corretta di quella proposta da Duolingo che dove si ostinano a non accettare permutazioni esatte!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.