Translation:I bought two dress shirts at a department store.
A white shirt that us usually worn with a suit or other formal attire. ワイシャツ (sometimes written as Yシャツ) is actually ワイ as in how the beginning of the english word "white" is pronounced, and シャツ which is the japanized pronounciation of the english word "white".
What is a dress skirt?
I don't know which seems more strange: a "dress shirt" or a "dress skirt". :P
To me, a "dress shirt" sounds like a shirt that's so long it can be worn as a dress by a かわいい young lady. ^_^
こんにちは : ) I have become to be able to write the smiley of English style because I learn to hard! Anyway 'dress shirt' is odd English? On 'ワイシャツ' wiki, there is the word 'dress shirt' is written as English word.
my comment at the page. https://www.duolingo.com/comment/23707196
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%84 the part at '用語' in 'ワイシャツ（wiki）'
"Dress shirt" is perfectly fine English. In many situations, you would just say "shirt," but you would use "dress shirt" to distinguish it from something like a "T-shirt" or a "casual shirt." If you normally dress casually, you could say something like "I think I'll wear a dress shirt today" to emphasize that you don't normally wear dress shirts.
Why do shirts use the counter "mai"? Isn't that for mostly flat objects?
It seems there are some counters of clothes. Though I don't have confidence that perfectly using.
But I don't feel unnatural this counter of shirts. The shirts are flat when they are folded.
It may have relation to the kimono. The traditional Japanese clothes kimono becomes the flat rectanglers when they are folded.
I think it's taken from "Y-shirts", because the collar and buttons of a dress shirt kind of make a Y shape.
Oh, you're right. Sorry for not doing my research f(^_^;
ワイシャツ is also sometimes written as Yシャツ, and it made sense when you contrast it against T-shirts.
This should not mark "business shirt" as an incorrect translation.
I always think a department store is a bit special in Japanese~~Is it normal in European countries?There are supermarkets,shops after all.
In another Japanese text, I learned that シャツ usually refers to an undershirt, while ワイシャツ refers to any regular shirt (presumably regardless of its color or level of formality). Would like to hear if this is typical in practice. Also, curious if Tシャツ and ブラウス are common or not.
In my experience (2 years living in Japan), シャツ is the catchall phrase for any shirt, and ワイシャツ refers to typically formal buttoned shirts with collars.
Both Tシャツ and ブラウス are fairly common, with Tシャツ generally referring short-sleeved, casual pullover shirts. As a guy, I'm afraid I'm not versed enough in women's fashion to talk about how ブラウス is used f(^_^;