Translation:I buy spring clothes.
I am sure it is a minor error but I agree. I am sure there should be a "no" there too. I have been learning both languages from birth and I know it is better with "no" there.
As i understand it, it is more proper tobhave the 'no' but very common to not. This is true if a lot of common compound nouns.
I want to buy spring clothes/clothing
I like to buy spring clothes/clothing
Cherry blossom viewing. Way cool in Japan during April when the sakura trees open up and pink flowers are everywhere.
How do I say "I am buying spring clothes"? That's what I answered but it was wrong..
It would be はるふくをかっています But this form (て form + いる) changes depending on the kind of verb and it hasn't appeared in the course yet, so for now I'd just avoid using present continuous/progressive
Too many of these translations are overly restrictive. I've taken to copying the "official" translations into text files so I can paste them into the answer boxes and avoid more headaches.
I put- I want to buy spring wear. I think this should have been a reasonable translation
I can't help myself but I hear "hare" where "haru" is written. Is it pronounced right ?
No. 買っています means 'I have bought'.
It would be something like '買う中', or just '買います'。
春服 is a noun meaning spring clothes, but the pronunciation isn't はるふく、it's しゅんぷく
I put "I buy spring clothing" and it marked it as wrong with the correction "It buys spring clothing." This makes zero sense in regards to what I know about how context works in Japanese, so I'm going to report. Please correct me if I am wrong.
Not really, there is a form of verbs that makes it progressive. “I am buying spring clothes” would be “はるふくを買っています”. Changing verbs into this form is hard and you don’t nee to know it at the moment so don’t worry about it.