- Forum >
- Topic: Japanese >
- "水がたくさんあります。"
"水がたくさんあります。"
Translation:There is a lot of water.
51 Comments
2524
It is perfect English, though it may sound a bit formal or old-fashioned. It should be accepted.
724
Could this also mean "I have a lot of water"? I've seen "arimasu" also be used when referring to "having" something...
446
I translated it as "I have a lot of water" and I imagined a dude sitting in a Date and he sais this to impress the partner. I dont know why, but that was my first thought and I had to laugh so hard
442
Could this also have been translated as, "I have a lot of water."?
Given that 〜は is not provided, it could be "understood" that the topic is referring to the speaker ("As for me, there is a lot of water.") Or am i misunderstanding something?
I know that "There is a lot of water." probably makes more sense in just about every scenerio where this sentence might be applicable, but i would like to have some clarification as to why the alternative would not be a correct translation, given the lack of context.
I assume the "There is a lot of water" translation only works as a response to a sentence that has already clarifed the topic, rather than a sentence that stands alone or is used to start a conversation-- because 〜は would be needed for clarification if one where to change the topic of the conversation.
Am I correct in these assumptions, or am I forgetting something fundamental here?
Ehm. Correct me if I'm wrong. But "Misu" is suppose to mean like "cold water" right?
Like specifically cold water?
Also, with it being used here, I'm assuming that means it can be used to just mean cold water in general. And that if I'm saying this, I'm not actually saying "Boy, there sure are a lot of cold glasses of water out here!"