Translation:There is a lot of water.
"Day after day, day after day, we stuck, nor breath, not motion As idle as a painted ship upon a painted ocean Water, water everywhere and all the boards did shrink Water, water everywhere nor any a drop to drink." Samuel Taylor Coleridge, "The Rime of the Ancient Mariner."
Could this also have been translated as, "I have a lot of water."?
Given that 〜は is not provided, it could be "understood" that the topic is referring to the speaker ("As for me, there is a lot of water.") Or am i misunderstanding something?
I know that "There is a lot of water." probably makes more sense in just about every scenerio where this sentence might be applicable, but i would like to have some clarification as to why the alternative would not be a correct translation, given the lack of context.
I assume the "There is a lot of water" translation only works as a response to a sentence that has already clarifed the topic, rather than a sentence that stands alone or is used to start a conversation-- because 〜は would be needed for clarification if one where to change the topic of the conversation.
Am I correct in these assumptions, or am I forgetting something fundamental here?
Ehm. Correct me if I'm wrong. But "Misu" is suppose to mean like "cold water" right?
Like specifically cold water?
Also, with it being used here, I'm assuming that means it can be used to just mean cold water in general. And that if I'm saying this, I'm not actually saying "Boy, there sure are a lot of cold glasses of water out here!"