1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He usually eats lunch at wor…

"He usually eats lunch at work."

Traducción:Él usualmente come el almuerzo en el trabajo.

July 3, 2017

185 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marce_67

En español NO se dice" come su almuerzo" tan solo se dice " almuerza" o " toma su almuerzo" Espero corrijan las traducciones literales, un saludo


https://www.duolingo.com/profile/duolinganueva

No estamos aprendiendo español. El inglés tiene reglas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/PedroMoraP

Si pero la traducción es al español. Y eso esta bien


https://www.duolingo.com/profile/David698172

Pues, esta padre la aplicación en tema del puntaje, que es gratis, te anima, pero que no me digan que mi español es incorrecto...


https://www.duolingo.com/profile/Catiuxka

Es correcto, pero por esas malas traducciones Duolingo te quita corazoncitos. Incluso te hace dudar de tu propio conocimiento de tu idioma materno.


https://www.duolingo.com/profile/LasofichuF

El inglés tiene diferentes reglas gramaticales al español Por lo cual si te traduce otra cosa es lo que significa usar mental español pero en inglés significa otra cosa Por lo cual éste son diferentes reglas no estamos aprendiendo lo mismo idioma si quiero se confundan que estaba perdiendo tiempo


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio823012

Pero si estas traduciendo al castellano


https://www.duolingo.com/profile/Milton288900

Es verdad, es redundante, pero la idea es que aprendas ingles y la traducción la intentan hacer literal, puedo dejar pasar eso, lo acepto porque necesitamos registrar en nuestra memoria el significado de cada palabra, lo que no puedo aceptar y la verdad me parece grave, es la traducción de la palabra "usually" que la traduce como usualmente cuando significa generalmente, ahi en esa parte si nos deja un vacio y un error de aprendizaje.


https://www.duolingo.com/profile/LasofichuF

El ingles tiene relaglas


https://www.duolingo.com/profile/ariverolle

Totalmente de acuerdo, marce_67


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

"He usually eats lunch at work."

  • Usualmente almuerza en el trabajo.

  • Suele almorzar en el trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/Mendoza017

No me lo aceptó así


https://www.duolingo.com/profile/Daniela832084

Falta Él, porque en la oración aclara que se trata de un hombre.


https://www.duolingo.com/profile/CHUCHOPLASENCIA

También se podría traducir: Él almuerza normalmente en el trabajo. Pero esto lo deberían admitir como una buena traducción en etapas más avanzadas del curso. Me parecen bien los argumentos de que el método trata de hacernos pensar en inglés. Buenos comentarios. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Mayra533193

También acepta el usualmente come el almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBcar1

El usualmente come su almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

No, porque eso sería:

  • He usually eats HIS lunch at work

(con el adjetivo posesivo "his" = su)

Nota:

Decir " comer el/su almuerzo" es una copia literal del inglés, porque "lunch" es sustantivo y no indica la acción o el hecho de comer, por eso se le agrega "eat o have."
En español "almorzar" indica la acción de alimentarze al medio dia. Duolingo hace una traducción literal del inglés, y decir "come el almuerzo" es copia directa o literal, correcto (literalmente) pero (semanticamente) suena muy redundante.

(Para más información, por favor ingresar en el link)
https://www.ejemplos.co/20-ejemplos-de-vicios-de-diccion/


https://www.duolingo.com/profile/Rai561137

Totalmente de acuerdo. Es redundante. En español se utiliza almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/FuensantaM13

Estimados administradores, en español comer el almuerzo es una redundancia. La palabra correcta es almorzar (tomar o comer el almuerzo).


https://www.duolingo.com/profile/Merchy785102

En la traducción que vosotros hacéis de la frase: El usualmente come el almuerzo en el trabajo, es igualmente de correcto que, El usualmente almuerza en el trabajo, que fue la que yo utilice y da error. Pero aquí un inciso usually en inglés y su traducción correcta en está frase en concreto al castellano/ español es: GENERALMENTE es la opción con mayor sentido en ésta oración, y no, usualmente, como la usais en vuestras traducciones, haber si dais unas mejores traducciones por favor. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

("Comer el almuerzo") Eso es literal del inglés, en español "almorzar" indica la acción de alimentarse al medio día, como desayunar indica la acción de alimentarse en la mañana, y cenar la acción de alimentarse durante la noche.
En inglés tambien tenemos "Brunch," una categoría de desayuno tardío, que se suele hacer entre las 9 o 10 de la mañana para las 2 de la tarde.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JosVctorBe

En español si se dice almuerza o desayuna, se sobre entiende que se usa el verbo comer y no es necesario decirlo ni anotarlo


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo529371

No decimos "comemos el almuerzo" se dice almorzamos


https://www.duolingo.com/profile/lamerce.dm1

Para nosotros comer es el almuerzo. Desayuno, comida y cena.


https://www.duolingo.com/profile/jaimemorenovas

También es correcto decir " Él usualmente almuerza en el trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/DavidNuezG1

Esta correcta no se porque no es aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Maria533834

Hay que mejorar las traducciones al español por favor


https://www.duolingo.com/profile/AgustinKar2

pregunta! porque no va at the work y solo va at work??


https://www.duolingo.com/profile/CsarArella8

El uso del "the" tiene sus reglas, pero creo que por estar en éste nivel aún no ponen el uso del "the" saludos jojo


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

Trabajo generalmente se traduce como "job", pero cuando "work" hace de sustantivo (y no de verbo) no podemos decir "the work" porque es incontable, a diferencia de "job" (jobs). Recordemos que "the" es un artículo definido y por tal motivo solo se usa con sustantivos contables. "Work" es contable en muy contados casos.


https://www.duolingo.com/profile/CRISH242917

Cuando encuentren la palabra "usually" sabiendo q hablamos de 1 rutina es mejor traducir "normalmente" "(El)-normalmente almuerza en el trabajo"

Obio q pueden omitir el paréntesis


https://www.duolingo.com/profile/Pancho.pk

Por que es work y no job? Si work es el verbo?


https://www.duolingo.com/profile/CesarMejia476225

Yo nomas puse come y me la dio buena no puse almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Carlos431131

En vez de Tomás, te puso Nomás, por cierto quien es Tomás??


https://www.duolingo.com/profile/EstuardoCS

Lo correcto es, usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Monse.RI

Jajaja, suele y usualmente son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Gladys601703

La traducción en español seria "él usualmente almuerza en el trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethK290389

lo escribi bien y me sale en rojo como equivocada


https://www.duolingo.com/profile/belkis220406

No se entiende lo ultimo que dice


https://www.duolingo.com/profile/David957501

Si quieres traduliterar está bien pero no se dice en español comer el almuerzo el almuerzo ya es una comida yo lo traduzco asi. El normalmente almuerza en el trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/jaume570537

"Usualmente" no se usa en España, se diría algo así como "normalmente". Tampoco se usa nunca "frigoles" se dicen "judías". pero nada, sigan ustedes solo aceptando el español latino


https://www.duolingo.com/profile/PilarBarna

Usualmente o normalmente es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Jess565028

Comer el almuerzo en español es almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/rodriguezpeke

En español NO se dice o utiliza "come su almuerzo en..." Simplemente es "ALMUERZA EN..." Ya que al referirse a "almorzar" es obviamente que está comiendo algo.


https://www.duolingo.com/profile/ledarosaqu

Lo escribí exactamente igual y me dio mal. Solo me faltó la tilde en la primera e del inicio????


https://www.duolingo.com/profile/margarita777784

Y como se supone q le agregas la tilde? Si las palabras ya estan escritas?


https://www.duolingo.com/profile/guille729345

Igual amii que mal...


https://www.duolingo.com/profile/RubenEstra475277

Esta bien escrita, no veo el error


https://www.duolingo.com/profile/Graciela737565

Yo también tengo problema con las tildes porque la mayoría de las palabras ya vienen escritas,ahora en cuanto a la mayúscula si la palabra es inicial se omite el acento.Gracias y disculpa. Me gustaría hacer una pregunta que de antemano es posible que pase por ignorante ,pero cada día uno aprende algo nuevo.Que son rachas porque me las viven eliminando.?


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevar tilde según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial: Su hijo se llama Ángel. Tilde en las mayúsculas | Real Academia Española

Funciones del teclado para escribir acentos gráficos. https://www.spanishged365.com/212/funciones-del-teclado-ingles-para-escribir-con-acentos


https://www.duolingo.com/profile/Blas_Alfonso

Cuando entras a Duolingo y haces un ciclo de ejercicios completo por varios días ininterrumpidos se forman las rachas. Si pasas un día sin estudiar se pierde la racha del número de días consecutivos que llevabas practicando.


https://www.duolingo.com/profile/MyriamJuli9

Lo respondí igual y me dice que me equivoqué.


https://www.duolingo.com/profile/artillec55

El aulmuerza en el trabajo Pero que pendejada El come el almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/mcpna

Mi respuesta es correcta q maldita costumbre de cooregir cuando esta bien


https://www.duolingo.com/profile/CaryRamire3

El buo me en cuanto


https://www.duolingo.com/profile/inawas50

El contenido es el mismo en la legua española . su personalisa y el Es un articulo


https://www.duolingo.com/profile/Daniel28826

El suele almorzar en el trabajo. Me la puso correcta


https://www.duolingo.com/profile/MarisRocio

Vomo se escribe en en inglés,?


https://www.duolingo.com/profile/JosVctorBe

Señalar en dónde está el error


https://www.duolingo.com/profile/guille729345

Que mal solo por no poner el acento en la E me lo califico mal!!!


https://www.duolingo.com/profile/josluisant4

En castellano se dice almuerza, verbo almorzar. Podrua decirse tomar el almuerzo, pero se tiende a ahorrar palabras.


https://www.duolingo.com/profile/HenryErazo7

Dónde esta el error si su respuesta es igual ala mia


https://www.duolingo.com/profile/kastro1420

Dejar repetir cuantas veces sea necesario


https://www.duolingo.com/profile/Francisco657376

Tengo exactamente lo mismo que la respuesta... corrigan es muy molesto!


https://www.duolingo.com/profile/Carmen719586

Lunch para ellos no es desayuno.? Porque me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/juana569690

El usualmente como su almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR482143

¿Almuerzo o desayuno?


https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel130141

El usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/tania121392

Por at work y no at the work ??


https://www.duolingo.com/profile/ManoloVarg7

He usually eats lunch at work. La traducción que indica la aplicación es válida, pero no tiene que ser las palabras en el mismo oden como dice la aplicación


https://www.duolingo.com/profile/PaulaMarqu226719

Cual es el error,no ponen dde se comete el error


https://www.duolingo.com/profile/avcontreras

Usualmente el almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/JuventinoG70989

Porque dice que esta mal escrito si coincide con lo que deberia de estar ahi


https://www.duolingo.com/profile/cristal704426

La escribi bien porque me la rechaza


https://www.duolingo.com/profile/neko688070

Respondi corectamente


https://www.duolingo.com/profile/Manu420304

No me equivoque y lo marcó mal


https://www.duolingo.com/profile/Leandro252037

Seria el generalmente ALMUERZA en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/elemilio2525

deberia ser en singular eat y no eats ?


https://www.duolingo.com/profile/Nose111082

Puse el "el"le si continuar y me dijo que estaba mal


https://www.duolingo.com/profile/Mary115762

No me deja poner la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Lasteniaca7

Estoy de acuerdo contigo Marchy eso ea redundante se diria el usualmente come comida en el trabajo se esta repitiwndo lo ya dicho..


https://www.duolingo.com/profile/DianaPalec1

En el español no se traduce literalmente «come almuerzo» sino «almuerza»


https://www.duolingo.com/profile/Maggi393096

Creo que la respuesta esta bien escrita


https://www.duolingo.com/profile/Mario884869

Escribo la respuesta exacta como pide y lo pone mal


https://www.duolingo.com/profile/JailinFlor

He usually eats lunch at work (El usualmente come el almuerzo en el trabajo) No se porque la tiran malo si esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/Pedro809957

En español debería aceptarse "normalmente" como traducción correcta de "usually"


https://www.duolingo.com/profile/Cinthia873523

Por que me sale mal si esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/BrendaDelA807863

Nosotros decimos El usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/YeonVVoo

Por qué "at", y no "at a"


https://www.duolingo.com/profile/TitusNin

es verdad eso marce


https://www.duolingo.com/profile/PepeValdez4

Creo que mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco896604

No se dice como su almuerzo, por lo general se dice Almuerza y ya


https://www.duolingo.com/profile/Francisco896604

Cuando te vas a referir que come el almuerzo solo decimos almuerza y ya


https://www.duolingo.com/profile/whatsyourn879282

El usualmente almuerza en el trabajo. ...(Correcta.)


https://www.duolingo.com/profile/Eva837253

Creo k esta bien


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraG462176

Por qué no se anotan los artículos "el" almuerzo en "el" trabajo "


https://www.duolingo.com/profile/JenniferDa34100

Ya puse mi respuesta correcta y sigue sin aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/Charo30436

para mí el artículo El no lleva acento al estar en mayúscula


https://www.duolingo.com/profile/Mapa503757

En castellano de España es correcto decir el usualmente come en el trabajo. con eso ya se entiende que es la comida del mediodía. También se puede decir el usualmente o habitualmente almuerzo en el trabajo. Pero es más habitual decir comer en el trabajo. Se entiende que la otra comida principal del día es la cena y no hay que decir comer el almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/lesearch

En español de España no es así


https://www.duolingo.com/profile/Mapa503757

En español de España es una redundancia decir comer el almuerzo almorzar cenar desayunar merendar no necesitan delante el verbo comer es incorrecto decir comer el almuerzo comer el desayuno comer la merienda comer la cena porque estos verbos por si solos indican el acto de comer esa comida del día. Aunque esté muy bien que lo pongáis aquí así para que nos demos cuenta de qué en inglés sí que hay que poner comer delante de cada una de las comidas del día


https://www.duolingo.com/profile/Anyelina607303

Por qué corrigen tanto el Español?me interesa el inglés, porque el español tiene diferentes opciones para decir lo que queremos decir


https://www.duolingo.com/profile/Camilazuig780226

Por que eats y no eat?


https://www.duolingo.com/profile/YeinG8

https://www.youtube.com/watch?v=7TMXvhjMMSE. Hola dale click y disfruta el video. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

Al menos lea las notas antes de empezar cada lección, si es que no gusta de leer todos los comentarios que de seguro hay muchos que son esclarecedores.


https://www.duolingo.com/profile/erwin965246

Que bien que corrijan errores cuando estemos aprendiendo gracias de antemano saludos cordiales y éxitos en todo lo que hagan


https://www.duolingo.com/profile/ElyPluas

Esta correcto y dice q no


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo995646

Me parece que en castellano puede decirse directamente "Él usualmente almuerza en el trabajo" sin tanto relleno.


https://www.duolingo.com/profile/ana629020

Como si esta bien por favor si quieres que juegue ayudame tantimo me molesta por que estaba bien mi respuesta así para que juego


https://www.duolingo.com/profile/Anilet13

Eso esta bien y duolingo dice que no


https://www.duolingo.com/profile/raquel397673

En mi pais almuerza y come el almuerzo es lo mismo , me parece a mi vamos, no sé porqué no me lo han validado


https://www.duolingo.com/profile/Harold468465

En español no se dice "come almuerzo", solamente se dice "almuerza"


https://www.duolingo.com/profile/Pablo451898

Contesté correctamente y me que estaba mal, y me muestra la forma correcta igual que lo que puse yo


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloEdu576161

El usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/JosefinaTa213091

Aparece respuesta incompleta y trato d Corregirla y no me deja


https://www.duolingo.com/profile/christianureta

No se utiliza usualmente: se dice habitualmente, generalmente, o acostumbra a comer o lo que sea, la interpretacion no debería ser literal, ya que en español no usamos todos los paises las mismas palabras...


https://www.duolingo.com/profile/HiroFack

Cuando uno pone la traducción en español me la marca como errónea estando igual que la respuesta que da la app


https://www.duolingo.com/profile/MarelyneBa

De acuerdo a lo que conteste esta correcto a su respuesta no se pq fue señalada incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Lise570936

No creo que sea la traducción real esta


https://www.duolingo.com/profile/EmilioJess15

También se puede decir "Él usualmente almuerza en el trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/manologomezfer

en España nose dice "come el almuerzo" sino almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo474842

El en mayuscula no lleva asento


https://www.duolingo.com/profile/yoliyuju

En español las letras mayúsculas no se acentúan, hasta donde yo sé


https://www.duolingo.com/profile/jhon458337

En español NO se dice "come su almuerzo" pero como estamos aprendiendo es INGLES y no español, nos especifican como debemos hablar el ingles. Un saludo DUOLINGO. Son excelentes.


https://www.duolingo.com/profile/anna564141

Normalmente en mexico desayuno y almuerzo es igual


https://www.duolingo.com/profile/Edgar270246

El usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Edgar270246

En español se puede decir de dos formas, no literal como esta en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/LuisGuerra71149

! que malas traducciones !


https://www.duolingo.com/profile/LuisGuerra71149

Es necedario que revisen la traduccion . Este medio esta copado de reclamos. ? Les dice algo eso.


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

Discusión no es lo mismo que el soporte técnico. Además, hay muchas personas que no saben que las réplicas que originan un comentario escrito en esta sección solo pueden ser notificadas al correo con el que se inscriben, o sea que preguntan de todo pero no están ni enteradas que ya les respondieron. Tal vez no en el pasado, pero actualmente lo único que se puede hacer es reportar en estos casos, aunque hay algunos usuarios (por no decir cierto) que en cuestión de unos comentarios terminan anunciandon que ya se arregló el problema.


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

No quieran cambiar el vocabulario en español


https://www.duolingo.com/profile/marcelo575258

En el castellano no se coloca las tildes en las letras mayúsculas.


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

Á É Í Ó Ú
Según el diccionario panhispánico de dudas:

Mayúsculas
1.1. El empleo de la mayúscula no exime de poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (→ tilde, 7): ÁFRICA, África. Únicamente las siglas, que se escriben enteramente en mayúsculas, no llevan nunca tilde: CIA (del ingl. Central Intelligence Agency), y no CÍA.


https://www.duolingo.com/profile/alessandro895481

Es lo mismo en español


https://www.duolingo.com/profile/Araceli153106

almuerzo y desayuno en español es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Agustn36995

En este caso el sujeto "el" se sobre entiende


https://www.duolingo.com/profile/JairoEscob858433

En español se dice ALMUERZA EN EL TRABAJO


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo376279

A mi me salio mal solo por no colocar el acento a él (el), algunas palabras las obvia y otras no...


https://www.duolingo.com/profile/Armandosos595555

Que no "almuerzo" y "desayuno" es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/ceci512765

Se puede decir: " El usualmente almuerza en el trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos341472

Es correcro decir en español "Él usalmente desayuna en el trabajo". Siento que califican mal algunas respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/Efrn621935

"come el almuerzo" es equivalente a "subió para arriba" o bajo para abajo"


https://www.duolingo.com/profile/Efrn621935

"comer el almuerzo" es equivalente a "subió para arriba" o bajó para abajo"


https://www.duolingo.com/profile/paola748828

Nadie dice almuerzo en mexico


https://www.duolingo.com/profile/Gladys601703

La traducción en ESPAÑOL sería. "él usualmente almuerza en el trabajo". En español no se usa yo como el desayuno, si no yo "yo desayuno..."


https://www.duolingo.com/profile/EnzoM.Gonz

Porque no va the antes de work


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio823012

Comer el almuerzo es una redundancia


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelPe702475

No se pronunciar usually alguien me lo escribe el como deberia pronunciarlo por favor?


https://www.duolingo.com/profile/Carolina353546

En Español a veces decimos lunch en lugar de almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/Vanex267111

Muy molesta ustedes de dualingo deberían tomar un curso de español


https://www.duolingo.com/profile/DannSikes

Yo escribí " Él usualmente come el desayuno en el trabajo " y me la rechazó por poner desayuno en lugar de almuerzo xd aquí no decimos almuerzo xd


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

¿No existe los típicos desayuno, almuerzo y cena?


https://www.duolingo.com/profile/ceci512765

En la traducción se puede decir, " El usualmente almuerza en el trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/Milton288900

Es verdad, es redundante, pero la idea es que aprendas ingles y la traducción la intentan hacer literal, puedo dejar pasar eso, lo acepto porque necesitamos registrar en nuestra memoria el significado de cada palabra, lo que no puedo aceptar y la verdad me parece grave, es la traducción de la palabra "usually" que la traduce como usualmente cuando significa generalmente, ahi en esa parte si nos deja un vacio y un error de aprendizaje.


https://www.duolingo.com/profile/yusmilasan1

Yo coloque la tilde en la E


https://www.duolingo.com/profile/AngelJuan18

Las mayúsculas en el idioma español se escriben sin acento.


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro617298

He, usually eats lunch at work.


https://www.duolingo.com/profile/velasquezsergio

En español no se acostumbre decir " El usualmente come el almuerzo en el trabajo", simplemente se dice: " Él almuerza en el trabajo". Por lo anterior, las dos expresiones son igualmente correctas. Por lo anterior, la respuesta debe tomarse como buena.


https://www.duolingo.com/profile/AracelyRob13

Desayuno y almuerzo es igual


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

¿No es el desayuno en la mañana y el almuerzo al mediodía?


https://www.duolingo.com/profile/Juan697713

En español no se dice "come el almuerzo", sino "almuerza" .


https://www.duolingo.com/profile/PuraPrez1

La respuesta era colocando el el pronombre , no el verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Belinda249697

No me digan que mi español esta mal, hay diversas maneras de traducir esa oracion, cada uno a su criterio, me quitan corazones por busto. F


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

Cuanto más literales, mejor, para evitar malos entendidos. Véase que hay muchas personas que recién están comenzando con el inglés.


[usuario desactivado]

    ¿Usualmente?


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita457270

    la traducción debe ser como dice marce_67.
    Normalmente almuerzo en el trabajo, normalmente como en el trabajo,


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita457270

    también: solemos almorzar en el trabajo o solemos comer en el trabajo.


    https://www.duolingo.com/profile/juan694539

    Es una opcion valida que acepten esta traduccion El usualmente almuerza en el trabajo asi se interpreta mejor en sudamerica


    https://www.duolingo.com/profile/Jose459107

    En español comer ya se entiende que es el almuerzo; ella normalmente come en el trabajo, esa es la traducción correta español


    https://www.duolingo.com/profile/VernicaRam492770

    En español se dice usualmente el, NO el usualmente.


    https://www.duolingo.com/profile/eva634679

    En españa al mediodía se come. El alimento de mediodía se llama "comida". Almorzar es a media mañana


    https://www.duolingo.com/profile/beltza10

    No entiendo por que sale la frase ya hecha

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.