- Foro >
- Tema: English >
- "He usually eats lunch at wor…
"He usually eats lunch at work."
Traducción:Él usualmente come el almuerzo en el trabajo.
185 comentarios
413
En español NO se dice" come su almuerzo" tan solo se dice " almuerza" o " toma su almuerzo" Espero corrijan las traducciones literales, un saludo
Es verdad, es redundante, pero la idea es que aprendas ingles y la traducción la intentan hacer literal, puedo dejar pasar eso, lo acepto porque necesitamos registrar en nuestra memoria el significado de cada palabra, lo que no puedo aceptar y la verdad me parece grave, es la traducción de la palabra "usually" que la traduce como usualmente cuando significa generalmente, ahi en esa parte si nos deja un vacio y un error de aprendizaje.
1715
"He usually eats lunch at work."
-
Usualmente almuerza en el trabajo.
-
Suele almorzar en el trabajo.
1715
No, porque eso sería:
- He usually eats HIS lunch at work
(con el adjetivo posesivo "his" = su)
Nota:
Decir " comer el/su almuerzo" es una copia literal del inglés, porque "lunch" es sustantivo y no indica la acción o el hecho de comer, por eso se le agrega "eat o have."
En español "almorzar" indica la acción de alimentarze al medio dia.
Duolingo hace una traducción literal del inglés, y decir "come el almuerzo" es copia directa o literal, correcto (literalmente) pero (semanticamente) suena muy redundante.
(Para más información, por favor ingresar en el link)
https://www.ejemplos.co/20-ejemplos-de-vicios-de-diccion/
734
En la traducción que vosotros hacéis de la frase: El usualmente come el almuerzo en el trabajo, es igualmente de correcto que, El usualmente almuerza en el trabajo, que fue la que yo utilice y da error. Pero aquí un inciso usually en inglés y su traducción correcta en está frase en concreto al castellano/ español es: GENERALMENTE es la opción con mayor sentido en ésta oración, y no, usualmente, como la usais en vuestras traducciones, haber si dais unas mejores traducciones por favor. Gracias
1715
("Comer el almuerzo") Eso es literal del inglés, en español "almorzar" indica la acción de alimentarse al medio día, como desayunar indica la acción de alimentarse en la mañana, y cenar la acción de alimentarse durante la noche.
En inglés tambien tenemos "Brunch," una categoría de desayuno tardío, que se suele hacer entre las 9 o 10 de la mañana para las 2 de la tarde.
Saludos.
Trabajo generalmente se traduce como "job", pero cuando "work" hace de sustantivo (y no de verbo) no podemos decir "the work" porque es incontable, a diferencia de "job" (jobs). Recordemos que "the" es un artículo definido y por tal motivo solo se usa con sustantivos contables. "Work" es contable en muy contados casos.
118
"Usualmente" no se usa en España, se diría algo así como "normalmente". Tampoco se usa nunca "frigoles" se dicen "judías". pero nada, sigan ustedes solo aceptando el español latino
Yo también tengo problema con las tildes porque la mayoría de las palabras ya vienen escritas,ahora en cuanto a la mayúscula si la palabra es inicial se omite el acento.Gracias y disculpa. Me gustaría hacer una pregunta que de antemano es posible que pase por ignorante ,pero cada día uno aprende algo nuevo.Que son rachas porque me las viven eliminando.?
1715
Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevar tilde según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial: Su hijo se llama Ángel. Tilde en las mayúsculas | Real Academia Española
Funciones del teclado para escribir acentos gráficos. https://www.spanishged365.com/212/funciones-del-teclado-ingles-para-escribir-con-acentos
502
En castellano se dice almuerza, verbo almorzar. Podrua decirse tomar el almuerzo, pero se tiende a ahorrar palabras.
En castellano de España es correcto decir el usualmente come en el trabajo. con eso ya se entiende que es la comida del mediodía. También se puede decir el usualmente o habitualmente almuerzo en el trabajo. Pero es más habitual decir comer en el trabajo. Se entiende que la otra comida principal del día es la cena y no hay que decir comer el almuerzo.
En español de España es una redundancia decir comer el almuerzo almorzar cenar desayunar merendar no necesitan delante el verbo comer es incorrecto decir comer el almuerzo comer el desayuno comer la merienda comer la cena porque estos verbos por si solos indican el acto de comer esa comida del día. Aunque esté muy bien que lo pongáis aquí así para que nos demos cuenta de qué en inglés sí que hay que poner comer delante de cada una de las comidas del día
326
En mi pais almuerza y come el almuerzo es lo mismo , me parece a mi vamos, no sé porqué no me lo han validado
Discusión no es lo mismo que el soporte técnico. Además, hay muchas personas que no saben que las réplicas que originan un comentario escrito en esta sección solo pueden ser notificadas al correo con el que se inscriben, o sea que preguntan de todo pero no están ni enteradas que ya les respondieron. Tal vez no en el pasado, pero actualmente lo único que se puede hacer es reportar en estos casos, aunque hay algunos usuarios (por no decir cierto) que en cuestión de unos comentarios terminan anunciandon que ya se arregló el problema.
Á É Í Ó Ú
Según el diccionario panhispánico de dudas:
Mayúsculas
1.1. El empleo de la mayúscula no exime de poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (→ tilde, 7): ÁFRICA, África. Únicamente las siglas, que se escriben enteramente en mayúsculas, no llevan nunca tilde: CIA (del ingl. Central Intelligence Agency), y no CÍA.
236
La traducción en ESPAÑOL sería. "él usualmente almuerza en el trabajo". En español no se usa yo como el desayuno, si no yo "yo desayuno..."
Es verdad, es redundante, pero la idea es que aprendas ingles y la traducción la intentan hacer literal, puedo dejar pasar eso, lo acepto porque necesitamos registrar en nuestra memoria el significado de cada palabra, lo que no puedo aceptar y la verdad me parece grave, es la traducción de la palabra "usually" que la traduce como usualmente cuando significa generalmente, ahi en esa parte si nos deja un vacio y un error de aprendizaje.