1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He usually eats lunch at wor…

"He usually eats lunch at work."

Traducción:Él usualmente come el almuerzo en el trabajo.

July 3, 2017

84 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marce_67

En español NO se dice" come su almuerzo" tan solo se dice " almuerza" o " toma su almuerzo" Espero corrijan las traducciones literales, un saludo


https://www.duolingo.com/profile/duolinganueva

No estamos aprendiendo español. El inglés tiene reglas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

"He usually eats lunch at work."

Acepta:

Usualmente almuerza en el trabajo.

Suele almorzar en el trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/Mendoza017

No me lo aceptó así


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBcar1

El usualmente come su almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

No, porque eso sería:

  • He usually eats HIS lunch at work

(con el adjetivo posesivo "his" = su)

Nota:

Decir " comer el/su almuerzo" es una copia literal del inglés, porque "lunch" es sustantivo y no indica la acción o el hecho de comer, por eso se le agrega "eat o have."
En español "almorzar" indica la acción de alimentarze al medio dia. Duolingo hace una traducción literal del inglés, y decir "come el almuerzo" es copia directa o literal, correcto (literalmente) pero (semanticamente) suena muy redundante.

(Para más información, por favor ingresar en el link)
https://www.ejemplos.co/20-ejemplos-de-vicios-de-diccion/


https://www.duolingo.com/profile/Rai561137

Totalmente de acuerdo. Es redundante. En español se utiliza almorzar.


https://www.duolingo.com/profile/arpegius

¡Excelente precisión! Tome un Lingot por los que queremos aprender. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Merchy785102

En la traducción que vosotros hacéis de la frase: El usualmente come el almuerzo en el trabajo, es igualmente de correcto que, El usualmente almuerza en el trabajo, que fue la que yo utilice y da error. Pero aquí un inciso usually en inglés y su traducción correcta en está frase en concreto al castellano/ español es: GENERALMENTE es la opción con mayor sentido en ésta oración, y no, usualmente, como la usais en vuestras traducciones, haber si dais unas mejores traducciones por favor. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

("Comer el almuerzo") Eso es literal del inglés, en español "almorzar" indica la acción de alimentarse al medio día, como desayunar indica la acción de alimentarse en la mañana, y cenar la acción de alimentarse durante la noche.
En inglés tambien tenemos "Brunch," una categoría de desayuno tardío, que se suele hacer entre las 9 o 10 de la mañana para las 2 de la tarde.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/FuensantaM13

Estimados administradores, en español comer el almuerzo es una redundancia. La palabra correcta es almorzar (tomar o comer el almuerzo).


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo529371

No decimos "comemos el almuerzo" se dice almorzamos


https://www.duolingo.com/profile/JosVctorBe

En español si se dice almuerza o desayuna, se sobre entiende que se usa el verbo comer y no es necesario decirlo ni anotarlo


https://www.duolingo.com/profile/lamerce.dm1

Para nosotros comer es el almuerzo. Desayuno, comida y cena.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinKar2

pregunta! porque no va at the work y solo va at work??


https://www.duolingo.com/profile/CsarArella8

El uso del "the" tiene sus reglas, pero creo que por estar en éste nivel aún no ponen el uso del "the" saludos jojo


https://www.duolingo.com/profile/WildoNeira

Trabajo generalmente se traduce como "job", pero cuando "work" hace de sustantivo (y no de verbo) no podemos decir "the work" porque es incontable, a diferencia de "job" (jobs). Recordemos que "the" es un artículo definido y por tal motivo solo se usa con sustantivos contables. "Work" es contable en muy contados casos.


https://www.duolingo.com/profile/jaimemorenovas

También es correcto decir " Él usualmente almuerza en el trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/DavidNuezG1

Esta correcta no se porque no es aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Pancho.pk

Por que es work y no job? Si work es el verbo?


https://www.duolingo.com/profile/CesarMejia476225

Yo nomas puse come y me la dio buena no puse almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Maria533834

Hay que mejorar las traducciones al español por favor


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethK290389

lo escribi bien y me sale en rojo como equivocada


https://www.duolingo.com/profile/ledarosaqu

Lo escribí exactamente igual y me dio mal. Solo me faltó la tilde en la primera e del inicio????


https://www.duolingo.com/profile/margarita777784

Y como se supone q le agregas la tilde? Si las palabras ya estan escritas?


https://www.duolingo.com/profile/guille729345

Igual amii que mal...


https://www.duolingo.com/profile/CRISH242917

Cuando encuentren la palabra "usually" sabiendo q hablamos de 1 rutina es mejor traducir "normalmente" "(El)-normalmente almuerza en el trabajo"

Obio q pueden omitir el paréntesis


https://www.duolingo.com/profile/CaryRamire3

El buo me en cuanto


https://www.duolingo.com/profile/inawas50

El contenido es el mismo en la legua española . su personalisa y el Es un articulo


https://www.duolingo.com/profile/Daniel28826

El suele almorzar en el trabajo. Me la puso correcta


https://www.duolingo.com/profile/MarisRocio

Vomo se escribe en en inglés,?


https://www.duolingo.com/profile/guille729345

Que mal solo por no poner el acento en la E me lo califico mal!!!


https://www.duolingo.com/profile/josluisant4

En castellano se dice almuerza, verbo almorzar. Podrua decirse tomar el almuerzo, pero se tiende a ahorrar palabras.


https://www.duolingo.com/profile/EstuardoCS

Lo correcto es, usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/HenryErazo7

Dónde esta el error si su respuesta es igual ala mia


https://www.duolingo.com/profile/kastro1420

Dejar repetir cuantas veces sea necesario


https://www.duolingo.com/profile/MarcoTulio587156

Puse la respuesta que el búho sugiere y me la califica incorrecta osea que el mismo esta equivocado??


https://www.duolingo.com/profile/David552118

Trabajo es job no work


https://www.duolingo.com/profile/Francisco657376

Tengo exactamente lo mismo que la respuesta... corrigan es muy molesto!


https://www.duolingo.com/profile/Monse.RI

Jajaja, suele y usualmente son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/belkis220406

No se entiende lo ultimo que dice


https://www.duolingo.com/profile/Carmen719586

Lunch para ellos no es desayuno.? Porque me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/juana569690

El usualmente como su almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/RubenEstra475277

Esta bien escrita, no veo el error


https://www.duolingo.com/profile/Graciela737565

Yo también tengo problema con las tildes porque la mayoría de las palabras ya vienen escritas,ahora en cuanto a la mayúscula si la palabra es inicial se omite el acento.Gracias y disculpa. Me gustaría hacer una pregunta que de antemano es posible que pase por ignorante ,pero cada día uno aprende algo nuevo.Que son rachas porque me las viven eliminando.?


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevar tilde según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial: Su hijo se llama Ángel. Tilde en las mayúsculas | Real Academia Española

Funciones del teclado para escribir acentos gráficos. https://www.spanishged365.com/212/funciones-del-teclado-ingles-para-escribir-con-acentos


https://www.duolingo.com/profile/Blas_Alfonso

Cuando entras a Duolingo y haces un ciclo de ejercicios completo por varios días ininterrumpidos se forman las rachas. Si pasas un día sin estudiar se pierde la racha del número de días consecutivos que llevabas practicando.


https://www.duolingo.com/profile/MyriamJuli9

Lo respondí igual y me dice que me equivoqué.


https://www.duolingo.com/profile/artillec55

El aulmuerza en el trabajo Pero que pendejada El come el almuerzo en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/mcpna

Mi respuesta es correcta q maldita costumbre de cooregir cuando esta bien


https://www.duolingo.com/profile/JosVctorBe

Señalar en dónde está el error


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoR482143

¿Almuerzo o desayuno?


https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel130141

El usualmente almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/David957501

Si quieres traduliterar está bien pero no se dice en español comer el almuerzo el almuerzo ya es una comida yo lo traduzco asi. El normalmente almuerza en el trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/tania121392

Por at work y no at the work ??


https://www.duolingo.com/profile/ManoloVarg7

He usually eats lunch at work. La traducción que indica la aplicación es válida, pero no tiene que ser las palabras en el mismo oden como dice la aplicación


https://www.duolingo.com/profile/PaulaMarqu226719

Cual es el error,no ponen dde se comete el error


https://www.duolingo.com/profile/avcontreras

Usualmente el almuerza en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/JuventinoG70989

Porque dice que esta mal escrito si coincide con lo que deberia de estar ahi


https://www.duolingo.com/profile/cristal704426

La escribi bien porque me la rechaza


https://www.duolingo.com/profile/neko688070

Respondi corectamente


https://www.duolingo.com/profile/Manu420304

No me equivoque y lo marcó mal


https://www.duolingo.com/profile/jaume570537

"Usualmente" no se usa en España, se diría algo así como "normalmente". Tampoco se usa nunca "frigoles" se dicen "judías". pero nada, sigan ustedes solo aceptando el español latino


https://www.duolingo.com/profile/Leandro252037

Seria el generalmente ALMUERZA en el trabajo


https://www.duolingo.com/profile/PilarBarna

Usualmente o normalmente es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/elemilio2525

deberia ser en singular eat y no eats ?


https://www.duolingo.com/profile/Nose111082

Puse el "el"le si continuar y me dijo que estaba mal


https://www.duolingo.com/profile/Mary115762

No me deja poner la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Lasteniaca7

Estoy de acuerdo contigo Marchy eso ea redundante se diria el usualmente come comida en el trabajo se esta repitiwndo lo ya dicho..


https://www.duolingo.com/profile/Victorianu928481

eso puse y marco error?


https://www.duolingo.com/profile/DianaPalec1

En el español no se traduce literalmente «come almuerzo» sino «almuerza»

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.