Translation:She is not putting up her umbrella.
No, she is possibly putting it up for sale. The only context in which i would 'put up' an umbrella
"putting up" is just as common as "using", in English, when referring to an umbrella.
To put up To me means.. To put away... I get what they're trying to say, but i think the translation should read "She is not opening her umbrella."
No, you cannot say so in this context. 彼女の傘を差していません means 「の」is showing possession therefore it will mean '(Whoever the person) is not putting up HER umbrella.'
If there is this guy is putting up a lovely flower-patterned umbrella. Then his friends saw him. One friend asked, 'Is he putting up his GF's umbrella?' and the other friend replied, 'Nah, he is not putting up her umbrella but his own.' then 彼女の傘を is possible.
The answer according to duolingo says it is HER umbrella. 彼女は傘を差していません。 She is not putting up THE umbrella. 彼女の傘を差していません。 She is not putting up HER umbrella.
If this is how it is, then the duo answer is wrong, and I need to report it.
Still wondering this... 彼女の傘を差していません? Otherwise it's technically "She will not put up the umbrella."
Duolingo won't accept "She isn't holding up her umbrella." Does the verb 差す refer only to the act of raising an object?