- Forum >
- Topic: Italian >
- "Ognuna ha la propria persona…
25 Comments
benczurp
2247
Makes sense. Though even wordreference.com fails to provide the feminime version for ognuno... http://www.wordreference.com/iten/ognuna
SchubertNo21
783
Since lo and la can also mean 'it'. is it incorrect to translate the sentences as '...has its own personality'?
We are translating FROM Italian - where it is possible to say "Each one (feminine)" or "Each one (mixed gender)". The gender for 'her' in the translation comes from 'Ognuna', not from 'personalita'. Putting "his or her" or "their" personality in the translation loses the fact that the Italian speaker is talking ONLY about females. The sentence "OgnunO ha la sua propria personalita" would be translated as bill, peter, and david indicate. The owl is right... this time.