1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das ist nicht meine Vorstell…

"Das ist nicht meine Vorstellung von ihm."

Translation:This is not my notion of him.

March 24, 2014



From what I understand, I would have used "that is not my impression of him" in english; is this acceptable?


I wrote exactly what you suggest and Duo says correct.


How about 'This is not my opinion about him'?


The 'about' in that sentence is a little odd. One has an opinion 'of' someone, so "That is not my opinion of him," would make sense. :-)


Yes, I thought so, but it was sadly rejected for me :( And I've reported it.


In my institute, I was taught "Vorstellung" as introduction. Then, why it is not accepted?


there are (at least, maybe there are even more I don't think of at the moment) several completely different things that the German word "Vorstellung" may denote. Which one is correct, depends on the context: a) introduction (of a person). doesn't fit here. b) imagination, impression, conception, idea, notion ... (this is what is needed here). c) show, screening, performance (countable): one particular show of a theatre play or film


I agree and that is why I wrote "That is not my view of him". That is, apparently not accepted. It is however, a common way we say that, at least in East Coast American English.


That is what I put based on a previous sentence "Die Seminare basieren auf seiner Vorstellung", where it was translated as Vision. I feel that View is closer to Vision than Notion or Idea, which are approved versions.


In this context "Vorstellung" adopts the meaning of "opinion" or "impression". To be fair, "opinion" is not an accepted answer to this question ... I'll be reporting that.


"This is not how I IMAGINED him" sounds better than "This is not how I imagine him"


Both words should be cottect


"This is not how I imagine him" is now 2018-04-08 accepted.


I'll report it then. DL replaced my "opinion of him" with "vision of him", which I think sounds rather odd. Edited: I'm wrong. "Vision" comes closer than "opinion". There didn't appear to be a single English word to describe this particular use of the word of "Vorstellung“. One dictionary called it a mental image.


"My notion of him" and "My image of him" mean the same thing. Why was the latter considered wrong?


Why is "idea" wrong and "notion" is right? They are synonymous.


'This is not my idea of him' should be accepted surely?


I interpreted this as "this is not my impression of him"


"That is not my view of him" was marked wrong. Looking at other posts in this thread, it seems to me that "meine Vorstellung" in this context is a very broad term, overlapping others like "Ansicht" or "Meinung", and that at the end of the day it could be translated in many different ways. It would be helpful to have more precise guidelines about what are and what are not acceptable translations.


Would 'This is not how I perceived him' be a better translation?


I tried "That is not my feeling of him." Is this somehow oncorrect?


How would one say, "That is not my performance of him," for instance in the context of impersonations?


Can you really say that in English? In German, you would probably say "das ist nicht meine Verkörperung von ihm" or "... meine Personifikation von ihm" or "...meine Darstellung", but it sounds strange. I would pobably make a completely different sentence to express that idea.


Can you also use Eindruck?


"Eindruck" implies that you already met the person and now you have an idea how he is. It's not necessary that this idea matches the full reality of his character, but it matches the impression he made on you.

"Vorstellung" is entirely in your imagination. You may have heard or read about the person, but you never saw him, spoke to him, or have otherwise first hand experience with him. The picture your have is to an extend made out of your fantasy, wishes or fears based on whatever you learned about him. Once you meet him in person, you will correct your "Vorstellung" to an "Eindruck".


Aha! Now it makes sense. I was trying to find a connection between Vorstellung and vorstellen.


It makes sense only within the most imaginative of contexts.


Haha, as @NohrmChimpsky says, it's very contrived. It helps me understand why 'Vortstellung' isn't behaving as I would expect it to be here though. Thanks.


The indirect object might instead be 'character' instead of 'him'

Learn German in just 5 minutes a day. For free.
Get started