Translation:Good morning, Uncle.
By having only a single relative in the available tiles, DL Japanese loses a good opportunity to help us learn to discriminate. The way is is now, its just "Good Morning___" and we hit the only relative available. What a waste!
I always cover up the tiles, and intentionally not look at tiles first for that reason. It's like trying to avoid Endgame spoilers.
I don't know if everyone can do this, but there's an option below the tiles to use a keyboard instead. You can manually type in Japanese for much more efficient training.
Reminds me of Suzuha from Steins;Gate, where she calls Okabe "Uncle Okarin", or おかりんおじさん.
Problem is, おじさん doesn't necessarily have a filial tie with ya. A random midlife-crisis'ing dude that you see every day or so can be affectionately called an おじさん, and it's weird to call them uncle in English.
Will the level of these exercises change over time or will it be about the same no matter how much you do?
I've read that you may address an older male as "ojisan". Should "Good morning, mister" be acceptable?
About the distinction between おじさん and おじいさん (uncle and grandpa), how would you be able to tell the difference in normal speech, since they sound similar? Let's say you have an uncle and a grandpa both living in Osaka, and a stranger just asked you, ”おおさかのおじさはおげんきでか?” (How is your uncle in Osaka?), so context is not of much help.
The difference is in the pronunciation of the extended vowel. In おじいさん you hold the い sound for longer. It helps to compare it to musical notes. A normal vowel from the じ in おじさん is like a quarter note. You hold it for one beat. The extended じい in おじいさん is like a half note, which you hold for two beats, or twice as long as a normal vowel sound.
My autocorrect made uncle until and I pressed the accept button too fast lol.
Ojisan is uncle. Ojiisan (with the extra i) is grandfather. They are two different words, with the difference being the extended vowel.
Ojiisan is the grandfather, like Obaasan is the grandmother. Why suddenly call him 'uncle'!?
Because this is a different word. おじいさん with the extra い is grandfather, while おじさん without the extra い is uncle. Same with おばあさん as grandmother, and おばさん as aunt.