- Forum >
- Topic: Japanese >
- "Today is May first."
"Today is May first."
Translation:今日は五月一日です。
18 Comments
127
Great compilation but there is an error: you should use "u" (う) to elongate a syllables that ends with "o" (お).
So the 8th day should be written in hiragana as: ようか rather than よおか. Note that this is still read as yooka rather than youka, but this is how hiragana works.
Cheers!
127
十日, tooka, とおか, is an exception to this rule, because unlike ような, I can't seem to find the word by hiragana as とうか in dictionary (Takoboto app).
Is は really required after 今日?
"No particle is necessary after words like きょう (KYOU = Today)、きのう (KINOU = yesterday) and あした (ASHITA = tomorrow)."
http://yesjapan.com/YJ6/question/1158/why-do-you-add-the-particle-wa-after-kyou
"WA isn't needed because KYOU is one of those time-related word thingies that doesn't need a particle. You can add a WA if you want to emphasize "today" as opposed to some other day, but it certainly isn't necessary, even in formal speech."
372
I still cant figure out when you use one form or the other for the date, or if its completely interchangeable. いちにち or ついたち, ごがつ or さつき are two such examples. Every time I think it's one they swap it around on me and use the other.