1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "女ではありません。"


Translation:I am not a woman.

July 3, 2017



If I wanted to say this very casually, could I use 女じゃない?


Yep, 女ではない works too. Might start thinking about situational use for formality though.


At what formal occasion will you need to say this???


A trans person letting their work know.


I actually said that to a Japanese kid who mistook me for a women because of my long hair :D


That's hilarious! So, actually a very useful phrase to learn.


I guess so, if you happen to be in such a situation. The mother of that kid immediately excused herself for it, but I was like "all fine, not the first time I heard that" (I think I said something like 「大丈夫!初めてではないよ。」and we laughed it off. :D


How about 女じゃありません?


That works too. じゃ is a contraction of では.


no, it doesnt work. you cant put half the casual part with the formal part of a negative statement.


That's not true. I actually learned「じゃありません」first, from a Japanese teacher of a language school in Tōkyō, I might add.
This is still a polite form, just not as polite as ではありません and not as casual as ではない or じゃない.


Yes, this exactly. What was said before was completely untrue, and じゃありません is what I was taught by a native speaker, too.


女ではない = 女じゃない. じゃ is a contraction of では, hence they both have the same level of "formality", ie. they're both plain form.


I thought that ja じゃ was less formal for some reason.


Contractions are always less formal.


The fact that it's a contraction already make it less formal. Imagine saying " 'lo m'sta pres', what'dja gon' say at the press con'? " to a president.



"nai" is the informal for "arimasen"


Shouldn't 'that's not a woman' be accepted? Wouldn't this be what you'd say in a situation where you mistook some inanimate object (tree, poster, post, shadow, three cats in a trench coat) for a woman?


If you were saying that (thing) is not a woman then you would use それ/あれ. Also, I've always felt that 女 is closer to female in general whereas adding either の子 or の人 adds the distinction of girl or woman.


That's an interesting question. I think so.

I was going to say that maybe you'd use 女の人 or similar to be a bit more respectful when referring to someone else, but if the thing turns out not to be a person you probably don't need to bother :p


thats not grammatically correct, so they wouldnt let that be accepted.


How could you say " there are no women" as in, there are no women present, there are only men? Thanks!


「女がいません。」, I believe. Remember - です (and ではありません, the formal negative of です being used above) is about describing states of being. いる and ある, on the other hand, is about existence, so would be used for your phrase.


I should add that I've heard it may be considered rude to speak of women as 女 as opposed to 女の人 when in the presence of women. This only effects the converse of your example, though.


Can someone explain the use of では here?


ではありません is the formal negative "to be" verb. It's just how you formally say "is not/am not/are not." ありません without the では means "to not exist" and only applies to inanimate objects. It would also be preceded by either a は or が particle depending on the situation.


Thank you!

Sorry, I remember じゃありません, I just forgot this one because I hadn't seen it in a while.

[deactivated user]

    じゃ is a contraction of では.


    Shouldnt it be ではいません? Because a woman is animate


    Always use ではありません to describe "sb./sth. am/is/are not. sb./sth." The difference between ありません and いません appears in "there is/are not", like "女がいません": There are no women.


    ではありません is the negative present active of です. Nothing to do with あります、います or animate or inanimate.


    Also the negative of であります, the uncontracted ancestor of です, only used in certain styles anymore.


    Would "I am not female" also work?


    I guess, but there's probably a more technical term for 'female', in the biological sense.


    The more technical term might be じょせい (女性)?


    remember: this is a sentence, not an insult to your gender.


    Can I also say 女じゃないです?


    no, you can't. 女 is not a な adjective. じゃない is only used for those and 女 is just a pronoun. don't spread grammatically incorrect things.


    Amazing thing for someone with a "21" by the hinomaru to say! 女 is a noun. The only way to say "is not [noun]" is with じゃない or equivalent, such as ではありません, じゃありません, etc.


    じゃない is used with both nouns and な-adjectives.


    Why are we using arimasen with a description of a living being versus imasen? Is there a special exception?


    Because we are not using ありません. ではありません is the negative form of です :)


    いません means "not located (as a living being)."


    Couldn't this refer to any subject depending on the context: I, you, he, she, we, they is / are not a woman /women?


    Yes, and add "it" for when someone mistakes something slightly human-shaped for a woman.


    Of course I mean, to give something context all it takes is imagination.

    Person in company mascot suit, a person in their teens saying they are not quite paying taxes yet lol, someone on the phone, someone saying that in the specific context that matter is irrelevant (I'm not a woman, in here I'm a magistrate first and want to decide things fairly and in accordance to law), a sentient robot lol, there's no limit

    Oh Miku singing that in a song! xD


    That is what Ranma 1/2 would say. Also my sensei told me that if you use 女 by itself, I mean without 人or 子(女の人/女の子) might by disrespectful or even offensive. Is it true?


    If you're talking about using it for others and not yourself then yes.


    Ah, famous words to anyone who's watched Fate, Re:Zero, Blend S, and Assassination Classroom (and others, but i think those are the biggest 4)


    I'd say Steins;Gate is a very big one to add to that list ;)


    "Onna devarimasen" it's meaning was supposed to be there is no woman... But here meaning is I'm not a woman.. How?? Plz help


    ありません alone is the polite form of "Does not exist",
    ではありません is the negative form of the copula です, "is not"

    女はありません - There is not a woman
    ではありません - It is not a woman/I am not a woman

    Correction: a living person would use います not あります for "there is x"
    女はいません - there is not a woman
    was a bit tired this morning writing this


    "There is no woman" would usually be "onna-wa imasen."


    Why ではありません and not がいません?


    です and its negative ではありません are used with regard to identification/classification. います and いません, as main verbs, tell of physical presence/location. 女がいません comes out "A woman isn't (here)" = "There's no woman here."


    「女がいません」 would be "There isn't a woman"


    I thought it meant there isn't a women


    ではありません is the negative form of the copula です
    For existence it is just ありません「ある」 for inanimate objects and いません「いる」animate/living things.

    す - (I) am a woman
    はありません - (I) am not a woman

    女がいます - There is a woman/ a woman exists
    女はいません - There is not a woman/a woman does not exist


    This is incorrect, you would not say 女 on its own as this just means female. You would say 女の人ではありまでん。 Reported to Duo


    People do use 女 by itself in cases like this. I've heard native speakers do it.


    I've heard that 女の人 is much more polite and it's rude to say just 女.


    Notice the English for this example: "I am not a woman." Not as if it were "He is not a woman." You don't speak honorifically about yourself.


    It is not a female was not accepted... I guess it seems odd to me that someone would say "I am not a woman."


    "It" implies that you're talking about something not human. To say that an animal is female, you would say 雌 (めす) instead of 女. That's probably why that answer wasn't accepted.


    Come on! What world are you living in? It's been about 30 or 40 years now that some men have long hair. They are sometimes called "she" or "Maam" by mistake. In which case, why wouldn't the person reply - "Excuse me (perhaps in an exagggerated, scornful tone), I am NOT a woman."


    I put, "It is not her." which is correct depending on the context. An example of difficulty of translating between languages out of context. :-(


    I think かのじょ would be a better translation for "her". That's a pronoun, おんな is a noun.

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.