If I wanna say a country is independent, will I use unabhängig?
abhängig meant addicted in a previous lesson so why the opposite is independent
"Abhängig" can also mean "dependent".
And addiction can be a dependency.
How about "The boy is not addicted"?
I don't think that works here, I think it would be "Der Junge ist nicht abhängig" for "the boy is not addicted"; after all, you would say "The man is not dependent on alcohol" rather than "The man is independent of alcohol".
Written as "unabhängig" but pronounced like "unabhängich"! It is a rule or exception?
The guy is independent, that's wrong. Is guy not the same thing as boy in a way? Or how can I say that in German?
"Addicted" means "süchtig". That can be: drogenabhängig, spielsüchtig, fernsehabhängig, computersüchtig or something different.
To add to GeoSchribs's comment, "abhängig", which means dependent, can also mean addicted.
It can also be the boy is self-sufficient, however it is said it is wrong unless you spell I wrong as self-sufficent
It says "impartial"; are impartial and independent really synonyms?
So why is it that "The boy is self-reliant." not a correct response? It seems like it makes a lot of sense in a direct translation.
I typed independent and it corrected me to irrespective. This is so disheartening.
It is not possible in English to say "The boy is irrespective" it has no meaning. A total nonsense. But that's what Duo said
This is faulty
I got "irrespective" twice . should be dependent or addicted
Should be independent.
This time Duolingo told me it meant "irrespective." ???
What the lord o'crikey does "the boy is irrespective" mean even in English?
Why not "the child"?
Because der Junge means "the boy".
"the child" (das Kind) could be a boy or a girl.
I thought the exercise just before thistranslated it as irreverent or another word. Weird.
Warum kann mann es nicht als "unaddicted" übersetzen?
why "The boy is unaffected" is wrong. In case of some viral diseases we can say that "Der Jung ist unabhängig : the boy is unaffected".