Translation:I eat outside the restaurant.
Which is why so many are using this free language app?
"I'm a whiny piss baby," thank God for the Cuckish for English speakers course.
More like "i eat at the restaurant's outside (area)" than "i eat outside the restaurant"
Maybe. I'm guessing in practice the person saying this brought food that they are eating at a convenient place outside a restaurant.
same. It's so strange to me, but I guess without stating otherwise, it's always implied that they are speaking about themselves
No, you cannot. に would mark the location, where something exists, while で marks the location, where an action takes place. Since 食べる(たべる) is an action and does not express a state of existence, you have to use で here.
Actually, you can.
I met a good friend. As you can see, you may use the particle に here.
That's because 会う is an intransitive verb, unlike 食べる which is transitive.
This is different to English where 'meet' is transitive.
Why do you have to use の and で/に around 外? Is there a grammatical explanation for this?
It didn't accept "I eat outside at the restaurant." is there a reason for this or did they just forget to include this alternative translation?
I tried "i eat outside at the restaurant", which it told me was wrong. It told me it should have been "i eat outside of the restaurant", which is not something I would ever say in my variety of English. ('outside of' = 'with the exception of')
I think "outside of" and "outside" are both grammatically correct, although the former is not common in some regions. "outside at" is a slightly different meaning, I would interpret it as "out of doors, near the restaurant". Since someone said in the Japanese it means "in the outside area of the restaurant", perhaps they're being fussy. Both "outside of" and "outside" are accepted.
Funny, I would interpret "outside of" as not in the restaurant or its outdoors area, whereas "outside at the restaurant", to me, means the same as "at the restaurant, in the outdoors area". So it should be accepted.
“Of” has no place in this translation. The translation should be- I eat outside the restaurant. Not - I eat outside of the restaurant. It is a grammatically incorrect use of the word “of”.