Translation:I put a letter into the mailbox near my house.
I've never been sure why there's a mailbox near my house, but it sure is handy for putting letters in.
The order of this sentence seems to contradict the comment I've seen elsewhere that "the object usually comes just before the verb." Is it a matter of emphasis here?
Yeah. The verb must go at the end. The closer something is to the verb, the more it is emphasized.
Just to clear up the confusion for American English speakers:
In the rest of the English speaking world, we call the thing that you post letters into a "postbox", which is where the Japanese loan word comes from.
The thing at your house for receiving post is called a "letterbox".
Why didn't it accepted "inside the mailbox" (maybe i have it wrong because english is not my first language)
It sounds a bit weird to me to say you're putting something "inside" the mailbox, though "in" or "into" seems fine.
To me, "put inside" and "put in" have two separate meanings when being literally translated. Something like the former would sound like てがみをいえのちかくのポストの中に入れました, adding the の中at the end.
"I put the letter in the mailbox nearest to home" marked as wrong, but is it?
I could only think that there's no comparative here, so nothing is "nearest", just near.
British English is often not recognized in the early stages of the course, you just need to submit the error.
The meaning might be the same but near is followed by the noun directly while close requires the preposition to.
why ''I put a letter into the mailbox near your house.'' isn't accepted? it doesn't say whose house it is so i believe i can say whoever's house it is isn't it right?
We call the thing that you post letters into a "postbox", which is where the Japanese loanword is takem from. We call the thing at home for receiving post a "letterbox". Do you call them both "mailboxes" in the US?
Yes, we call both "mailboxes", and in the US you can put letters in the "letterbox" outside of your house to mail them. In Japan you have to take your letters to the "postbox", which is why some Americans are probably confused by this sentence.
We actually typically have a single mailbox with a flag to raise when we have mail to send out. I never realized there was a different system in other countries
How is it strange? I post letters in the postbox near my home. This is not the same as a letterbox for receiving post. In the US do you call them both mailboxes?
Fun fact: in the USA the term "letterbox" was trademarked by Hollywood after they bought up most of the nation's supply of mail slots to be installed over theater projection windows. A different method is used now, of course, but movies displayed in theaters are still technically a form of mail, and if you know the address of the projection window the post office will still attempt delivery.
The term "postbox" isn't used because Americans were too confused by it: we couldn't figure out whether it was supposed to be a post or a box. Some people used them for both purposes, and only rarely did anyone use them for mail, usually by accident.