Translation:At this moment he is understanding Italian soccer.
learning is an ongoing activity. this seems to be an epiphany (in questo momento) no 'imparare', 'istruirsi', 'apprendere', 'acquisire', etc,
if you said "in questo momento ha iniziato/cominciato a imparare..." that would work, but then 'capere' might be a better choice than 'imparare'.
If anyone wants to understand Italian football I can recommend "Calcio" by John Foot. Very interesting, funny at times, finally somewhat downbeat - recommended to anyone interested in Italian society, culture and history even if you have next to no interest in football. Which I haven't.
Agreed. And unlike other stative verbs like 'love' (people now actually say 'I'm loving this', I've never heard 'understand' used like this before. I'm going to mark the English sentence wrong. https://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html
'at the moment' (al momento) means 'presently and until further notice' (at the moment the policy is to...) 'at this moment' (a questo momento) means 'right now'. this, of course, is the source of the awkwardness of this sentence which is in present progressive tense and the qualifier doesn't match that.
Like 'know' and 'believe', 'understand' is a non-continuous verb in English (called state or stative verbs by some). DL got this right in another question / thread in which 'sta credendo' was translated as 'believe'. I just posted a comment in another thread about 'hear' and 'see', which are likewise not usually used in the progressive, except when hallucinating. For a number of other English non-continuous verbs, see https://www.englishclub.com/grammar/verbs-m_vmwct_1.htm
I think that many people who give a comment on this or other sentences forget that Duolingo ist trying to teach us, in this case, the Gerundium and is "constructing" sentences so they "fit" for the respective lessons. Therefore we cannot expect that the formulation always meets the expectation of each and everyone here. Just take a step back and remember this is all for free !!!!!
In English we do not use modal verbs in the present perfect. "Yes, I am understanding" = no better way to say "I am from a foreign land, and I speak broken English." Once again, this speaks to the idiocy of translating everything into English instead of the language we're trying to learn.
surprisingly this discussion helped me appreciate one the nuances of Italian time maybe "in questo momento io sto capendo che cosa italiani pensano di tempo" meaning right now I have a continuous understanding of the Italian concept of time. It didn't start right now and it may go away later, but within the context of the current moment, I have a feeling of understanding it. Just like "he" is understanding calcio italiano. Understands would imply something that couldn't be taken away "is understanding" implies something different, it feels continuous, but only in the context of this moment. So, while it may be more idiomatic in English to say "understands" when one does, one loses some subtlety. Moreover, understands implies completion, where as "is understanding" suggests something that is happening but is not complete yet, so there are facets that are understood, but the complete understanding still may take more time....
Native UK English - this would never be spoken. "at that moment he understood Italian football' or 'NOW he understands It football' maybe 'Finally, he understands Italian football' depending on context. This DL is a a straight translation, but not an English native speaker sentence.
It is indeed unusual because "to understand" is a stative verb. More usual translations are suggested in other previous comments.
I understand that we are learning to use gerunds here so some sentences will be a bit forced. My question is, is this sentence as nonsensical in Italian as it is in English? i.e would an Italian say this? Also, I am concerned that sentences like this might confuse non native English speakers and lead them to believe that this is reasonable English.
Please could the Duolingo moderator do something about the awful translation of this sentence, So far there have been 105 comments surely this merits a drastic change in the translation and to remove the word soccer and replace it with the word football. After all we are using true English not American English,
1) basically, any verb ending in "-ing" in English.
2) I'm not going to explain this in much detail, but you use a determiner with a T added (sta, sto, stanno, stiamo, etc.) followed by a verb ending "-ando" or "-endo". You'll pick it up fairly quickly.
3) no idea, but I tend not to read them anyway. Try accessing the site from a different device.
4) I would say that's just a random coincidence.
One thing to add to what TheFinkie said. Although in English, the term gerund is generally applied to verbs ending in -ing only when they are used as nouns, not, for example, as verbs in the progressive (=continuous) tense. In Italian, however, I believe the term gerundio is applied to all verbs of the -ando / -endo form.
The comments here tie in with what I have written elsewhere in this section. In English, understand is fundamentally stative in meaning. capire derives from Latin capere 'grasp', a common metaphor for "understanding," cf. German begreifen. "He is undertanding more and more about Italian soccer" is natural English, suggesting that he repeatedly has "learning moments." But the English translation here is, as many have pointed out, quite faulty. But that doesn't matter. What's important is how STARE + GERUND differs semantically from BE + V-ing.
I see no semantic difference between the Italian "stare" + gerund construction and the English Present Continuous for non-stative verbs, eg walk, eat, write. I think you meant that the former may be used for any verb in Italian and the latter is not usually used for English stative verbs such as "to understand".
Yes...I'd like to know more about the semantics of STARE + gerund constructions. In English, the present progressive is now obligatory in some contexts; it isn't, for example, in Shakespeare's language: "She speaks, yet she says nothing." (Romeo) Parla, ma non dice niente. One would say in contemporary English: She's talking but isn't saying anything...There's nothing archaic about the Italian here, i.e. one doesn't have to say sta parlando ma non sta dicendo niente...In English, the present progressive can be used with a future implication: "Hey, I'm not telling anyone anything about that!" How about Italian?
I now realize that the question is one not of futurity but rather of intention/will. a. I'm not risking my life for your cat! (You can ask your boyfriend for help in getting it down from the tree!) b. I'm not risking my life for your cat! (But rather for your dog.) (a) might be in Italian "Non metto a rischio la mia vita per il tuo gatto!" (b) might be rendered in the progressive form. Native speakers?
barterelli: Soccer in the US is the sport most other countries refer to as football as you say. We god damn Americans call it soccer, because I believe that's what World Cup Matches are called as well. And if we called it football, well it'd confuse it with what else, football. World Cup matches take place in soccer if I'm not mistaken, not football. Football is what's played in the US and Canada, professionally as on most college campuses. It has very little relationship to soccer, except for those former soccer players who've made the transition to football where they've earned positions as punt specialists. Soccer's become increasingly popular in the states because it's essentially (in theory at least) a non-contact sport, at a time here when the fear of concussions in football is so much in the news; it's relatively inexpensive when it comes to equipment; it can be played by both boys and girls of all ages, and it's terrific aerobic exercise mainly because it encourages participants to run up and down a field for hours on end, back and forth, occasionally kicking a soccer ball -- or is it called where you are the football ball ? -- until finally one team scores a goal for a thrilling and dramatic 1-0 win.