1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "In questo momento lui sta ca…

"In questo momento lui sta capendo il calcio italiano."

Translation:At this moment he is understanding Italian soccer.

March 24, 2014



In English I wouldn't use the gerund here - "At this moment he understands Italian football"


Yes, and in Ireland and UK we dont say soccer!! Lol


Eh, in Ireland we say soccer. Football means Gaelic Football.


Not to me. I call that GAA


Erm, I do. Football is GAA to most people I know. :-)


This is not a gerund form but the present continuous tense. -ing endings of verbs in English are used to make continuous/progressive tenses and gerund. Different usage rules are observed and applied. Not all verbs (so-called stative) have a progressive form, one of which is "to understand". One always says "Do/Did you understand xxxxx?" not "Are/Were you understanding xxxx?".


Agreed. I also used in rather than at , which works in English.


I totally agree!


Of course! But here we have to translate literally and ignore the usage of English tenses!


We should never be translating literally


indeed, or maybe even ON this moment. In this moment sounds weird.


He must have learned how to dive.


... or to fake? :-b


If anyone wants to understand Italian football I can recommend "Calcio" by John Foot. Very interesting, funny at times, finally somewhat downbeat - recommended to anyone interested in Italian society, culture and history even if you have next to no interest in football. Which I haven't.


Don't you mean "if anyone wants to be understanding Italian football"? Lol


Also 'The Miracle of Castel di Sangro'.


A very good book.


Please do not try to use the word "soccer" in Italy - it definitely won't be the "correct solution";)


Wrong ;) Not in Italy, anywhere in the world. I guess 'F' in UEFA and FIFA stands for a reason ;)


Yep, the use of word 'soccer' is a very American thing, we say football


Comon misunderstanding! Soccer is not originally an American word. Football is the generic term and includes many different codes. In England the two main types are Association Football and Rugby Football. In the last century these were colloquially referred to as Soccer and Rugger, although those terms are now obsolete.


Because of anti-American prejudice. The Brits are literally changing their "own" language to sound more French/European because of their intense and irrational hatred for America and all things they perceive as "American" (most of which are actually British in origin, for obvious reasons). And then they claim to want no part of the greater EU. A very odd people!


It stands for a French mistranslation of the English word "football", of which American gridiron football, Gaelic football, Australian rules football, British rugby, soccer, and many other games are types. The Japanese use the word correctly, however. And I'm sure some others still do too.


No it doesn’t. “Soccer” was early 20th century slang for “asSOCiation” football, just as rugger was for rugby. Rugger is no longer used; soccer is in some areas, not just the US… I once heard it used by the announcers during an Australian rugby league game.


Well, duh. "Soccer" isn't an Italian word. They call it "calcio". It's none of their business what we call the game in English.


Does 'sta capendo' mean that he is beginning to understand it? Otherwise, I can't place the use of 'sta'. I mean, it's not something you do for just a little while.


Yes, using the progressive implies that there is a process going on. I would say something like, "He's figuring out Italian soccer." He's had some kind of "aha" moment.


Semantically and grammatically, this is a much better translation. Could a moderator tell us why it has not become the main translation after 4 years ?


Because that's not really what is being said. There are other words used for "figuring out". This tense only implies an ongoing present action. Maybe he's in a classroom being taught about the Italian soccer leagues, important players, and so forth. Maybe he never followed it before, but now he's hanging out with a new friend who's educating him on the topic. Without context, we don't know. I do, however, think that a verb that means something more like "learning (about)" might work better in this sentence, since "is understanding..." is pretty informal/unusual English. Though, like I said, I'm sure there are certain contexts where it'd be correct.


This is a good question. Does anyone have an answer?


We don't use the action form 'is understanding' much; mostly the passive. Officially it is not incorrect english, just... unwieldy as kevmur (above) so accurately states. I think GastonDorr's suggestion is an excellent way to think of this word in gerund format.


In English, stative verbs like 'understand' are not usually used with the continuous (-ing) forms.


Agreed. And unlike other stative verbs like 'love' (people now actually say 'I'm loving this', I've never heard 'understand' used like this before. I'm going to mark the English sentence wrong. https://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html


then, is the Italian also wrong or is it untranslatable or do you have a suggested translation?


The Italian sentence is correct and the English sentence is unusual (because the verb "to understand" is not usually used in the continuous present tense). The way to express an ongoing understanding of something in the two languages is different.


People do, in fact, say it in the same sort of way as "I'm loving this."

"Thank you, professor, for the extra explanation; I'm really understanding this topic much better now." Though, "getting" is probably more typical.

What we need to be asking is whether this sort of meaning is what the Italian has, or if it's something more similar to literally learning at this exact moment.


Why won't it accept "at the moment"? Much more natural than the correct solution


yeah it still doesn't accept it, i have reported it


And I did again today - "at this moment" sounds awkward to British ears


Oddly enough, "at the moment" is not accepted yet.


'at the moment' (al momento) means 'presently and until further notice' (at the moment the policy is to...) 'at this moment' (a questo momento) means 'right now'. this, of course, is the source of the awkwardness of this sentence which is in present progressive tense and the qualifier doesn't match that.


Yet 'at the moment', 'at this moment' and 'right now' are synonyms, as far as I know.


I would just add that in British English, 'presently' means 'after a short while'.


Really? So if I said in British English “I am presently learning Italian,” I would be saying “I will be learning Italian after a short while?”


At this moment sounds better than in the moment to me but 'at the moment' or just 'Now' would be more natural. Is that so far from the meaning of the Italian sentence?


If that is any consolation the italian sentence is just as cumbersome. Progressive forms have a very limited use and natives would just say "in questo momento lui capisce il calcio italiano", should they ever need to convey such an odd concept.


Maybe the verb needs to be changed to "learning". It would be much more typical in English, and I'm assuming in Italian too?


This sounds like a national geographic documentary about humans


Most of Duolingo sounds like a very surreal National Geographic documentary about humans (not to mention, spiders, bears, turtles, etc ..) ;-)


"Still, it is not very clear to him what Mihajlovic is doing at Milan, but he accepts it anyway, glad to have had this incredible learning experience that will be useful to him for his future in Italy"


Very "Carry On Up The Khyber" - 'I am not understanding you memsahib Hattie Jacques'. (Sorry, probably a reference only British over-50s will get...)


Like 'know' and 'believe', 'understand' is a non-continuous verb in English (called state or stative verbs by some). DL got this right in another question / thread in which 'sta credendo' was translated as 'believe'. I just posted a comment in another thread about 'hear' and 'see', which are likewise not usually used in the progressive, except when hallucinating. For a number of other English non-continuous verbs, see https://www.englishclub.com/grammar/verbs-m_vmwct_1.htm


Exactly! Thank you!


This is all in the process of changing though. It's down to a matter of how formal/casual Duo wants its English to be. The younger generations, especially, have no qualms about using all of these verbs in their continuous tenses.

PS, that link you posted seems to be a site designed for ESL learners. As is often the case with ESL lessons, the language is over-simplified so as not to confuse foreign beginners. In reality, all of their listed verbs can and do get used in the progressive tense quite often. "I'm hearing loud noises outside my window at night," for example, is a perfectly acceptable English sentence. "I'm feeling sick right now." And so on...


I think that many people who give a comment on this or other sentences forget that Duolingo ist trying to teach us, in this case, the Gerundium and is "constructing" sentences so they "fit" for the respective lessons. Therefore we cannot expect that the formulation always meets the expectation of each and everyone here. Just take a step back and remember this is all for free !!!!!


Very true. My only concern is whether or not the Italian means what the English translation suggests. "I'm understanding..." as it is used in English may not exactly be what the Italian sentence is implying. We use these progressive tenses much more often than other languages do. For the Romance languages, this tense generally suggests that the action is literally occurring at this precise moment, whereas it doesn't have this meaning in English.

Does the Italian mean someone is learning about or being taught about soccer right at this very moment? If so, would "imparare" be a more natural verb choice? In English if we say, "I'm understanding..." it's generally much more of a gradual process of better comprehension over a period of time. (E.G., "I'm understanding soccer a lot better now than I did a month ago.") I don't think this is what the Italian can mean, can it?


EdithA.Tressl, Thank you! You're absolutely right and I couldn't agree more.


What an awkward sentence!


Eh? It's a ripper.


"At this time" and "At this moment" in this context mean pretty much the same thing. The former should be acceptable too.


No English speaker would ever say this, this is a terrible translation.


artskinner: I agree, as others have as well. What I wonder is whether the Italian construction sounds as awkward -- and that's something only a native can answer.


A very unwieldy English sentence. Not technically incorrect but not a construction any native English speaker would be likely to use.


This is technically incorrect English, since 'understand' is a 'state/stative' verb which is not generally used in progressive/continuous tenses. However, we're learning Italian and it's important for us to understand the literal translation even though we would not use in it English.


'understand' is a 'state/stative' verb which is not generally used in progressive/continuous tenses

This is normally true, but there are exceptions. For example, we do say "we're having a party", and that makes far more sense than "we have a party", because a party is a short-lived experience, not something we will own indefinitely. In contemporary English (and McDonalds is perhaps responsible for popularizing this one) we can also say "I'm loving this party", and what that conveys is that right now, I'm enjoying the party.

So this seems to be an exception to the "stative verbs in the simple present" rule: we use the progressive aspect with stative verbs if we really do want to emphasize that this is happening right now.

In this instance, that is what the Italian conveys. The course creators probably chose to use the progressive aspect in English to try to get that across - i'm not just saying i understand Italian football, i'm saying that right now i'm in the process of understanding it.

It's a little weird, kind of an esoteric usage, but if the point is to be a translation of the Italian, it makes a degree of sense.


I'm not understanding what people like you's problem is with this construction. It's used plenty.


It's heaven in sports journalism!


I don't know what's more confusing, understanding the Italian sentence or it's English equivalent.


I believe a better sentence in English would be: "At this moment he is learning to understand Italian soccer."


Or "In this moment he begins to understand Italian football".


learning is an ongoing activity. this seems to be an epiphany (in questo momento) no 'imparare', 'istruirsi', 'apprendere', 'acquisire', etc,

if you said "in questo momento ha iniziato/cominciato a imparare..." that would work, but then 'capere' might be a better choice than 'imparare'.


Maybe he's starting to understand?

  • 1120

I agree, I think he's having an "a-ha!" moment about the way Italians play the game.


No, that doesn't sound right. You COULD say "He is getting to/beginning to understand."


I agreed. Reported it.


I agree and reported it.


5 years on, and nothing has been done to correct it...


I have never heard anyone say that they are understanding. You just understand!


What is wrong with 'at this time'?


Understand is a stative verb and not dynamic, which means it can't be used in the continuous form.


SueRyall2: If I'm understanding you correctly, I'm having to agree. :-)


You mean disagree?


'Understand' isn't usually used in progressive tenses, which makes this sentence sound odd.


Oh, and the rest of the world calls football football, not soccer


Who cares what they do? This is a sentence in English, not "rest of the world."


It is about an amnesiac who understands only one thing at a time and only for a single moment. Beautiful. Sad.


RachelBla12: Before forgetting he's heard to exclaim: "Soccer to me!"


kevmur is right on. Rather than "is understanding" any American would say, "is beginning to understand" or "begins to understand". You could even try "starts understanding", but not "is understanding".


"At this moment he understands Italian soccer" not accepted and reported 1/1/18


clickit...Given the opening time phrase I feel the sense of the sentence is best rendered as: At this moment he's come to understand Italian soccer.


In English we do not use modal verbs in the present perfect. "Yes, I am understanding" = no better way to say "I am from a foreign land, and I speak broken English." Once again, this speaks to the idiocy of translating everything into English instead of the language we're trying to learn.


Haha, on the other hand when they don't use a translation close to the literal one, lots of Anglos cry because how come Italian doesn't translate directly? Poor lads from Duo don't have an easy task.


Utter nonsense. English speakers have been saying and (have been) understanding--see what I did there?--these types of constructions for as long as Modern English has been around. However the ESL teachers may dumb down the language's complexities for you non-natives, it has no bearing on how the language is actually used in reality. Don't pretend to be an expert on things you're not, or else you're the one displaying your own idiocy.


surprisingly this discussion helped me appreciate one the nuances of Italian time maybe "in questo momento io sto capendo che cosa italiani pensano di tempo" meaning right now I have a continuous understanding of the Italian concept of time. It didn't start right now and it may go away later, but within the context of the current moment, I have a feeling of understanding it. Just like "he" is understanding calcio italiano. Understands would imply something that couldn't be taken away "is understanding" implies something different, it feels continuous, but only in the context of this moment. So, while it may be more idiomatic in English to say "understands" when one does, one loses some subtlety. Moreover, understands implies completion, where as "is understanding" suggests something that is happening but is not complete yet, so there are facets that are understood, but the complete understanding still may take more time....


Although it is literally "At this moment.." surely "At the moment.." is more natural English. But not accepted.


Why is 'in this monent he understands Italian football' not accepted?


"at this moment" is the correct expression. Also, "sta capendo" (= getting to know, figuring out, learning) is different from "capisce" (= understands).


In Australia we, or many of us, say soccer. Football is Australian Rulles football.


I have never heard the continuous form with the verb understand


It is indeed unusual because "to understand" is a stative verb. More usual translations are suggested in other previous comments.

Reference: https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/intermediate-to-upper-intermediate/stative-verbs


As said previously no native English speaker woukd use this construction


What a clunky, badly constructed sentence!


STILL can't believe this sentence!


I'm English by birth and have traced some English ancestors back to 1316 - the year, not the time!- the sentence may just be pass as English 'At this moment, he understands Italian soccer', implying a third person can see into the mind of the person watching soccer. The whole thing makes much better sense as 'At that moment, he understood Italian soccer', switching the the whole lot into the perfect tense. In my daytime job as a teacher (now retired) I would have spent a lot of time with the child or young person who had written the first sentence trying to make the meaning clear. The second sentence would have been acceptable.


Yes I agree. Or if it has to be in the present tense, "Now he understands .." or even "From this moment he understands .." might make more sense, perhaps?


Incidentally, I'm pretty sure I read somewhere that there's an Italian word which specifically means, passing the ball around at the back and not even trying to go forward or go anywhere (because you want to keep the score as it is?) .. but I can't remember what the word is now (or even if I remembered this correctly). Do you know if there is such a word, or did I imagine this?


Horribly mangled English. It would just never be said.


Would not accept Italian football, come on DL that is perfectly acceptable!


In English, we would not use the present progressive tense with "understand," i.e. he understands, NOT he is understanding. DL should accept the simple present tense in this case.


It also sounds unwieldy because of "IN this moment" instead of the normal "AT this moment." But it also feels wrong in English to use the continuous form in relation to just a single moment, as well as the obvious clumsiness of using the continuous with "to understand".


It's incorrect in English due to it being a state verb.


Well, does he know why are Milan and Inter doing so poorly?


Although "At this moment" is now accepted, DL are still insisting on the continuous form with "understand", which is dreadful English. Reported yet again 12.8.16.


I'm glad to hear it. He's doing better than me as I'm not really getting this module


An awkward sentence, no native English speaker would ever say - but a true sentence to read the day the Azzurri lost the World Cup qualifier.


È il calcio italiano così difficile da capire?


The trouble is there is now no way of reporting this sort of unnatural use of language. We can discuss it, as this stream demonstrates, for years, but he clunking examples stay in the lesson.


This translation is way too stilted 'at this moment he UNDERSTANDS Italian football ' or 'at this moment he IS BEGINNING to understand Italian football.'


I understand that we are learning to use gerunds here so some sentences will be a bit forced. My question is, is this sentence as nonsensical in Italian as it is in English? i.e would an Italian say this? Also, I am concerned that sentences like this might confuse non native English speakers and lead them to believe that this is reasonable English.


a word like 'understand' is never used in the progressive form


This is the worst possible example of a very simple grammatical concept.


Whoa! What happened to the lady who was saying the sentences! My first sentence with a male voice. Maybe I'll learn later that it's not uncommon.


So infuriating to get it wrong when il calcio is football in British English


I have never heard a native speaker of British English use continuous aspect of verb to understand. When I taught English in Germany I would have marked it as wrong


What the hell is the gerund, how is it formed, when is it used, why are there no grammar notes for this lesson and why are all the exercises from Italian to English instead of the other way around?


1) basically, any verb ending in "-ing" in English.

2) I'm not going to explain this in much detail, but you use a determiner with a T added (sta, sto, stanno, stiamo, etc.) followed by a verb ending "-ando" or "-endo". You'll pick it up fairly quickly.

3) no idea, but I tend not to read them anyway. Try accessing the site from a different device.

4) I would say that's just a random coincidence.


One thing to add to what TheFinkie said. Although in English, the term gerund is generally applied to verbs ending in -ing only when they are used as nouns, not, for example, as verbs in the progressive (=continuous) tense. In Italian, however, I believe the term gerundio is applied to all verbs of the -ando / -endo form.


What is wrong with football for calcio


Nothing, "soccer" is used in the US and "football" in the UK. Please report if the latter was rejected.


"Soccer" is the English term. The Brits changed their usage to "football" at some point within the last 50 years or so to appease the continental Europeans' mistranslation of the game's name. All other English-speaking nations still call the game "soccer." "Football" is another sport everywhere except in parts of Britain. This has nothing to do with "the US."


Credo che "at this time" è una traduzione corretta


Native UK English - this would never be spoken. "at that moment he understood Italian football' or 'NOW he understands It football' maybe 'Finally, he understands Italian football' depending on context. This DL is a a straight translation, but not an English native speaker sentence.


As an English speaker I would say "currently" in this context, or even "at the moment"


But I'm imagining the context is that our hero has just witnessed something that suddenly makes clear what Italian football is all about. If that is the case, then "In this moment" seems better.


A ridiculous sentence -were it to be used in English!


What a clumsy and unnatural sentence in English. "He understands" is what a native English speaker would say.


That's not what "lui sta capendo" means, but rather "he is figuring out", "he is getting to know".


Hmm, I'm going to take the chance and proclaim the English sentence potentially wrong! Here's my reasoning: "to understand" is a non-action verb which makes it wrong to use it in a continuous tense. Some verbs can be used as both "an action verb" and as a "non-action verb", for instance "to have" - you would never use its non-action meaning (the one expressing ownership, belonging) in a continuous tense, like "I'm having a car." as "having a car" is not considered an action. However the action meaning can be used in a continuous tense, for instance "I'm having dinner right now.", as "having dinner" is considered an action (in this case "having" means "eating"). I just don't see how "to understand" could be considered an action-verb.


The main English translation on 05/03/2020 is indeed wrong. That has already been explained in older comments, please check them before posting.


I'm not understanding how so many other people are not understanding this tense.


This translation is rubbish and should be removed


If someone told me this sentence, bro are u drunk?


This is about learning Itslian, not English. Don't worry about how klunky it translates in English.


what does this mean?


I tried translating it as "In this moment he is understanding Italian calcium" to see if it would be accepted, and it was not lol.

(I was pretty confusing at first watching TV ads about various bottled water brands bring "un fonte naturale di calcio").


Very cumbersome sentence - maybe not for american users though.


"he is understanding Italian soccer" is cumbersome for any English speaker, as mentioned in previous comments. Better translations as "he is figuring out Italian soccer" were suggested years ago, but Duolingo has not fixed it yet.


the translation is not English. Before i scan down the comments, i can see 163 instances of people finding this translation worthy of comment. My contention with it is that the progressive tense is indicating that he suddenly understands Italian football, which can be perplexing (remember when Channel 4 ran the Gazzetta Football Italia about the time Paul Gazza Gascoigne joined Lazio from Spurs?). Football is a far more (or was then) strategic game in Italy than in Britain, where the emphasis was always on physicality, so watching it on telly could be for the uninitiated, boring- until suddenly you get it, and it becomes fascinating. At that moment, you understand Italian football, and you are hooked. You are not understanding at that moment, you understand. Hence i reported this, 30/07/2020.


In Britain, football and soccer are interchangeable words. British English shoud be accepted!


I am not a native English speaker... Is "in this moment" wrong?


"In this moment" is grammatical in American English, though its meaning differs from "at this moment".

"At this moment" is used to remark on a something that could be asked about over a wide range of times, to stress that you are only remarking on the state at a specific time. For example: "At this moment, the item is out of stock" leaves open the possibility that it could come back into stock soon.

"In this moment" is a more literary construction, usually used for cognitive or emotional states. It describes states that manifest instantaneously and which dominate the subjective experience. For example, "in this moment, he was afraid" describes a sudden manifestation of fear, such that every other thought, fact, or feeling becomes irrelevant.


The usual standalone time expression is "at this moment". "in this moment" is usually used when there is a qualifier, e.g. "in this moment of sorrow, we must be strong".

Preposition usage is often arbitrary and must be learned by heart.


The English translation is so bad that I have had to write it down and copy it out to get it marked correct. Time for Duolingo to remove this one


Not sure why in that moment is wrong - a native English speaker from England


In Britain we would also be much more likely to say 'at the moment' rather than 'at this moment' - I tried the former in my second go at this sentence and was marked wrong again


Why not "now " for "at this moment"?


I agree - it sounds more natural


In English we do not use is understanding in this gerund form we say understands


What a stupid clue, it's not idiomatic at all. I said 'At this moment he is understanding italian football' and it was marked wrong


Also, "at the moment" is not accepted as a translation for "in questo momento"


A english speaker would say at the Moment not this Moment


It still gets me every time: every now and then I come across this silly phrase in a practice, answer it weirdly and wonkily as I know they want and get marked correct. If I end up speaking like this in real life as a consequence I will be really worried!


Good defending.


"At this time he is understanding Italian soccer" ??? ... moment vs time?


Why not "At this time" he is..


"He understands" not accepted, though "is understanding" is really clumsy English.


Previously a questo momento was translated as currently. I put that and wad marked wrong


Eureka! Really? It was like an epiphany, an illumination?


Leaving aside the soccer vs football discussion, is there a reason that "in" means "at" in this sentence. "In" makes sense in English as well.


GaryKaHaumana - you sound incredulous but in fact we wouldn't use it with the present tense - we'd say, "I'll be learning Italian presently".


Ok, that I can easily believe. Thanks for clarifying. I would definitely understand (and take to be a British-ism) “I will presently be learning Italian” as referring to the near future. My point is “presently” on either side of the pond really refers to being at or near the present time, even if we in the states would usually say “soon” when using it with the future.


The given translation is not an English sentence, and I am still unclear about what the Italian means. Has understood? Has come to understand? He "gets it"?


The present progressive tense with "understand" is grammatically incorrect. Stative verbs are not used in progressive tenses. Understanding, on the other hand, is the gerund form of the verb "to understand" and is used as a subject of a sentence. The sentence in the exercise here is written in the present progressive/continuous form.....totally wrong here.


The English translation is odd


DL shockingly bad English!!


This a very poor translation. Would never say he is understanding , it would be understood or understands football not soccer


....beginning to understand .....


Very unidiomatic English - just not a sentence one can ever imagine using.


"I am getting to understand Italian football" was not accepted


I'm not sure about the rest of it, but it should be 'he is', not 'I am .....'


It is he (lui) not you (io) who is getting to understand football.


Forza Milano.....


This is yet another incorrect use of the present continuous in a verb of state. English would not use the gerund. Can no one at Duolingo get this right?


Salutate la capolista! FJ! #34


I think it makes sense. Something happens at a game or during a game whuch means the person understands the style of italian football


Purple prose! Italian football as philosophy! A moment both timeless and continuous. Bravo! The allusions to national character, to the deep mysteries and pleasures of football, to understanding as a process - a superb sentence !


when Buffon tells the ref he has a garbage bag where his heart should be


Io creo che "professional Italian soccer" é una risposta corretta. La puta que los parió


What a clunky, non English-sounding sentence! Better would be: "He is learning about Italian football" or "He is starting to understand Italian football".


Please could the Duolingo moderator do something about the awful translation of this sentence, So far there have been 105 comments surely this merits a drastic change in the translation and to remove the word soccer and replace it with the word football. After all we are using true English not American English,


There is no true English, only different dialects spoken in different regions. Duolingo usually uses US English in its main translations to English, but usually UK English is also accepted.


It shouldn't be. They need to stop catering to the uppity, snobbish, lying, bigoted Brits. The American dialect is more true to traditional English, as is the word "soccer" itself. This is an American website for an American company/app that was partially funded by US tax dollars. They use the American-invented internet and American-manufactured smartphones to access this product. And there are four times as many native speakers of American English than native speakers of all other English dialects everywhere else in the world combined! Brits are so insecure. I wish Duo'd delete all their whiny anti-American comments so that we could all discuss things that are actually helpful and relevant about the languages we're learning.


i don't think english speaking people whether British or colonial are anti american. it's simply that duolingo should recognise there are other valid ways of saying things. surely duolingo with all its tecchy expertise can accept other forms ,or my beef recognise synonyms.


Soccer is a word that originated in, and is still used in, the UK to distinguish between "soccer" and the various other (and more interesting) forms of football. It is not exclusively "American English".


It's not "American" at all. The Canadians, Welsh, Irish, Scots, Australians, New Zealanders, and South Africans all use "soccer" to mean "soccer." "Football" meaning soccer is an Englandism.


No, we are using American English, which is the "true" form of the language in terms of historical consistency and in terms of sheer majority numbers.


This sentence is neither english nor italian maybe it's mexican


"soccer" in US English, "football" in UK English. Both are accepted. This has already been discussed many times in the previous comments. Please read them before posting.


Italiani do not call it soccer. CALCIO is football.


Italian do not call it either "soccer" or "football", but rather "calcio". The two first words are used respectively in US and UK English.


Hilarious - if you write the answer as an Italian who doesn't speak very good English might, they mark you correct. So "In this moment he is understanding the Italian football" is apparently perfectly fine! Fawlty Towers!


soccer? football? arent they the same?? what a clumsy translation into English the accepted answer is i might add


I got it right...so what`s the problem?


I did get it right!!!!!!!!


Once again, Duolingo excludes British English. We talk about football rather than soccer. As for the sentence constuction... No-one would ever say this in English!


I was just marked wrong for using 'football' rather than soccer (everything else was correct). In Britain we are just as likely to use the word football (if not more so) than soccer. I have reported, but am not hopeful!


In British English, soccer is called football


Soccer was originally a British term used to distinguish Association Football (soccer) from Rugby Football (rugger). Both terms are obsolescent but "soccer" is still used. Rightly so, because soccer is just one of many forms of football.


And we would not say soccer we would say football.


is completely contradictoryThe bar is not high, but this is possibly just about the worst piece of English I have seen from DL. The use of the gerund suggests a continuation however short. The introductory phrase is completely contradictory suggesting an instantaneous revelation. Incidentally the game is football, not soccer, at least for English speakers who don't live in USA.


why is duo so hard in understanding that calcio needs to be soccer. As if football is not the same?


It's not. In English, "football" is a type of game descended from British RUGBY. The rules are slightly different from country to country. Soccer's formal (but unused) name is association football, an extremely different game.


It's called FOOTBALL all over the world and SOCCER only in the US. I don't understand why you tolerate one single nation. Either way they can't play this game. :D :D :D


Football was accepted before, why not now?


This is awe full stilted English and this moment totally negates a present progressive. Even a computer driven translation should be able to see that…never mind the football translation.


I translated calcio as football not soccer and was marked wrong. What is the difference between soccer and football - other than the god damn Americans call it soccer


I just checked, and both football and soccer are in the system for all currently accepted translations for this sentence, so you likely had another problem in the sentence as well. Without the rest of your translation I couldn't tell you what it was, though.


barterelli: Soccer in the US is the sport most other countries refer to as football as you say. We god damn Americans call it soccer, because I believe that's what World Cup Matches are called as well. And if we called it football, well it'd confuse it with what else, football. World Cup matches take place in soccer if I'm not mistaken, not football. Football is what's played in the US and Canada, professionally as on most college campuses. It has very little relationship to soccer, except for those former soccer players who've made the transition to football where they've earned positions as punt specialists. Soccer's become increasingly popular in the states because it's essentially (in theory at least) a non-contact sport, at a time here when the fear of concussions in football is so much in the news; it's relatively inexpensive when it comes to equipment; it can be played by both boys and girls of all ages, and it's terrific aerobic exercise mainly because it encourages participants to run up and down a field for hours on end, back and forth, occasionally kicking a soccer ball -- or is it called where you are the football ball ? -- until finally one team scores a goal for a thrilling and dramatic 1-0 win.


'At this moment' is definitely not a phrase any native English speaker would use. It should be 'at the moment'


sbaynes...I don't agree. "At the moment" and "At this moment" mean two totally different things and would be used in different situations.


awful sentence!


In English you cab say "ON the moment"


"On the moment" is not English. On the other hand, none of this sentence is proper English.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.