"レストランでばんごはんを食べます。"
Translation:I eat dinner at a restaurant.
44 CommentsThis discussion is locked.
351
Totally agree with you @TomPiddock. Some native could correct me, but apparently, Ni is used to express where the action is taking place when you use a "movement" verb. while De is used with non-movement verbs.
So, I go to school -> Go > use Ni I eat at a restaurant -> Eat > Use De
I dont have japanase symbols here but hope it helps.
1085
The motto text for learners of Japanese is "So shall the first be last and the last first."
1085
I was marked wrong for not putting "I eat MY dinner at a restaurant." But there's absolutely nothing in the sentence corresponding to "my" in what's offered as the English translation - come to that, there's nothing to specify that it's in the first person. What this course is bringing home to me as I race through the elementary stages is just how IMPOSSIBLE it is to compile a Japanese course for English-speaking learners on the basis of simple one-to-one- right-or-wrong translation equivalents!
This might be a stupid question, but I put in "I am eating dinner at the restaurant.", and it counted as incorrect. It's not the "the" part, it's the "I am" part. I don't understand. Can you help me out here, please?
I know this is an old comment, but hopefully this helps someone. "The Japanese particle で (de) is used to indicate the place at which an action or event takes place. It is translated as “at,” “in,” or “on” in English. The particle で comes after the place (noun) and before the action (verb) in the sentence."
"Using the particle に (ni) or へ (e) as “to”: The Japanese particles に (ni) and へ (e) can be used to indicate destination or direction. They are translated as "to" in English."