Je suis déjà très heureux.
"très heureux" = very happy
"so happy" = tellement heureux or si heureux (fem: heureuse)
But is there really a difference in definition between "very happy" and "so happy"? To me, they mean the same thing.
could we use "ainsi" for "so" here?
No, "so" in front of an adjective cannot mean "ainsi".
This is emphatic, like "I'm sooooooooooo happy!"
In French: je suis si/tellement content(e)
Correct translations: Je suis déjà tellement contente. Je suis déjà tellement content.
Why?
If "je" is a woman, the adjective will be feminine.
sorry, I forget that simple thing :) Still keep an English mind indeed.
They accepted "si content" as well. Is that OK?
Yes it is OK.
"Déjà je suis tellement content." wasn't accepted! why?
I got a feedback from Duolingo saying that Déjà je suis tellement content. will now be accepted as a correct answer.
You could also put "déjà" at the end of the sentence and it would not change much.
However, when a change in the word order is not absolutely necessary, generally Duo rejects it.
Thank you, Sitesurf. I did put "déjà" at the end, but was marked wrong. Reported it!
WHY is not "très content" accepted?
"so happy" (si content/tellement content) is different from "very happy" (très content).
Funny, but in English you often hear: I am already SO VERY happy. I suppose grammatically, that is redundant. But you hear it, anyway. a lot.
Terrible conditions for a "mark all correct." Only wanting the one marked is hyper-HYPER literal.
Is "Je suis déjà assez content" completely wrong? I vaguely recall DL suggesting "assez" for "so" in certain situations.
Tellement is stronger than assez.
can i use tant "je suis déjà tant content"
No, "tant" would be used with a verb or a past participle: je travaille tant, j'ai tant travaillé.
You cannot use it to modify an adjective.