"I am already so happy."
Translation:Je suis déjà tellement content.
"très heureux" = very happy
"so happy" = tellement heureux or si heureux (fem: heureuse)
But is there really a difference in definition between "very happy" and "so happy"? To me, they mean the same thing.
No, "so" in front of an adjective cannot mean "ainsi".
This is emphatic, like "I'm sooooooooooo happy!"
In French: je suis si/tellement content(e)
Correct translations: Je suis déjà tellement contente. Je suis déjà tellement content.
I got a feedback from Duolingo saying that Déjà je suis tellement content. will now be accepted as a correct answer.
You could also put "déjà" at the end of the sentence and it would not change much.
However, when a change in the word order is not absolutely necessary, generally Duo rejects it.
Thank you, Sitesurf. I did put "déjà" at the end, but was marked wrong. Reported it!
"so happy" (si content/tellement content) is different from "very happy" (très content).
Funny, but in English you often hear: I am already SO VERY happy. I suppose grammatically, that is redundant. But you hear it, anyway. a lot.