"My father has eight siblings."
Why is "Chichi wa 8 jin kyoudai ga imasu" taken as wrong? 1) i thought word order roughly didn't matter in Japanese sentences and 2) why is there no particle for kyoudai here?
... written with the same character (人). Not sure it's really an issue at this point :o)
I thought so too. I told my Japanese friend about it and she said it's fine to use it.
I got that corrected to 父は八人のきょうだいがいます。But I've heard the の be omitted before, this was surprising.
Could you put the number before siblings? Is there a different grammer for putting a counter before the noun?
This is really clumsy language. 私の is entirely superficial, の between 八人 and 兄弟 is pointless when you can just say 兄弟八人, and also your version of the sentence should end in "desu"
Using the の would mean somewhat like "My father's eight siblings". The correct answer for this would be 父はきょうだい が 八人います、which literally translates into "Regarding my father, regarding siblings, there are eight."
You do not need the 'no' particle to give a proper answer. It is not an issue that it is missing. It, however, should be an option.
Exactly as written. 父はきょうだいが八人います chichi wa kyōdaiga hachinin-imas(u)
Alternatively, as requested as a complete sentence: 私の父は兄弟が8人います ・watashi no chichi wa kyōdaiga hachinin-imasu
Yes, but は is not わ, は is pronounced "wa" only as a particle, it's still written as "ha", same with exceptions regarding へ and を, and the often-silent -u in す and -i in 何
Correct, except that 何 can be written as either なん or なに. With the -u in す, it is still pronounced, just devoiced, while in 何 there is an actual distiction in use
I think you're making two errors: 1) You have to use 人 as a counter when you count people. Your sentence has no counter. 2) If you say "(noun) + ga + imasu" you mean "there is a (noun)" or "I have a (noun)" (in absence of more context, I guess the first person is always implicit). In this sentence, you first set the topic in "(my) father" and then you say "he has eight siblings". See http://blogs.transparent.com/japanese/あります-versus-います/
I used お父さん instead of 父 and was marked wrong -- is there some reason that is an inappropriate translation?
お父さん is very childish language, akin to "daddy" or "papa", even if it is in certain situations respectful.
Why is it that, very often, when I get an answer wrong it gives me a correct answer that includes characters that were not in my list of available options and does not directly correspond to the answer presented on the discussion page here?
Nah, man. The page's "correct answer" indicates to use "no" but doesn't give me the character. It is also a very different configuration of words than the answer listed on this page.
There are multiple correct ways to say the given sentences usually. There will have been a way to form the sentence using the original characters you were given.
Obviously, ideally, you wouldn't be given a separate "correct answer" than the one you were able to make, even though they are both acceptable translations. Just a case of Duo not being totally flawless.
Why is it that the "correct answer" displayed when I get this wrong doesn't line up with this discussion page, or the available selectable characters?