Translation:Today is your birthday, right?
If よ is an strong exclamation, and ね is a doubt maker used for politeness, how would I use よね?
よ is for asserting the truth or validity of a statement or an exclamation, and ね is asking for assurance. よね is like saying you're right while also asking for the person to agree with you.
このレストランは美味しいですよ。This restaurant really is very good. このレストランは美味しいですね。This restaurant is good, right? このレストランは美味しいですよね。This restaurant is good, isn't it?
Can it serve a purpose of dragging attention then? Like "Hey, today is your birthday, right?"
With respect the two are contradictory. 'ne' is used when not quite sure and looking for assurance from the interlocutor (uncertainty). 'yo' accompanies a confident or certain statement.
Why did the honorific disappear for たんじょう日 ? Is it usually left out when it is not for wishing a happy birthday ?