Translation:I work a little bit.
Wow i appreciate the purpose of kanji now that i just tried to read this sentence as "As for ちょっと、"たらき"ます。
In case anyone is interested しごと is the noun "work" and はたらき is the verb "work"
"Chotto" means "a short while", e.g. in "chotto matte kudasai" - "please wait a short while". "Sukoshi" means "a (little) bit", but I don't know a correct example, sorry... (And someone plz correct me if I'm wrong, too ^^")
Here is a useful phrase with sukoshi: "I understand Japanese a little." - 日本語が少しわかります.
ちょっと is used more in verbal conversation than すこし but they're essentially the same thing.
So complicated that particles get skipped with some timing-words :'( I keep getting confused and try to work out what たらき might mean
I think ちょっと is an adjective/adverb and so doesn't need a particle between itself and the verb, I think.
Yes, it's an adverb. And you're right that most adverbs in Japanese do not need a particle.
More about the word "ちょっと": Japanese have many ambiguous words for cultural reason, ちょっと is an example. If someone says: "それはちょっと..." with embarrassed tone, that usually means "That is not good for me," although the literally meaning is "That is a bit..." Sometimes ちょっと is used to make the refusal more polite and euphemistic, like ちょっとわかりません... (euphemistic form of "I don't know")
Because Japanese has a present/future tense ("I work" and "I will work" are both hatarakimasu") and a separate continuous present ("I am working", which we haven't learned yet but has a different ending). So "I am working" is not correct, as that would be said differently in Japanese.
It's not necessarily true. In speech, the English progressive tense is also used to refer to doing something on a regular basis (as well as the intention of doing something in the future; but that's irrelevant in this case) rather than describing the act of doing it at this moment. "I am working a little at the moment" doesn't mean I am working right at this moment, but more a regular event that has been occurring recently.
I said "I'm doing a little work" - the same meaning as yours. Have an upvote.
I translated this as, "I have to work a little." Would that translation be incorrect?
Yes, that would be wrong, since this sentence doesn't say "have to" or "must". That would probably require the use of なければならない or something similar.
The small tsu (っ in hiragana and ッ in katakana) shows that the following consonant sound is long -- in this case, with t, this basically boild down to a short pause before you say it. This corresponds to writing double letters in romaji: chotto.
It can be said the same way, depending on context. If you need to specify, you can start with 彼は (kare wa) for he, 彼女は (kanojo wa) for she and 私は (watashi wa) for I.
I strongly believe that this should be "私はちょっと働きます。" The current sentence translates to "a bit works" or "it works a bit."
Does たらきます mean something on its own, because the verb here is "はたらきます"?
The difference is just as with the english "a little" and "little" or "few" and "a few". If you wanted to say that you work "little" that I would use あまり
Moreover, the verb in the sentence has to be negative for あまり to have the correct meaning. 「私はあまり働きません」
The English "I work a little" can mean either "I work for a short time" or "I work a small amount" ("I do not do very much work").
"I work little" would only be the latter (or possibly a weird twist on "I think big"?). From other comments, it seems ちょっと refers specifically to a small amount of time, so the sentence must be translated to allow that interpretation: "I work a little" or "I work for a little bit".
I agree, why is "he works a little bit" incorrect if you do not know the context?
what is the difference between I work a little and he will work a little bit?
i typed "i have to work a little" but duo marked me as incorrect and said "he'll work a little" is correct. i now realize that "have to" and "will do" are different, but why the "he will"?