"I hug you!"
Translation:Ich drücke dich!
It can be either one! (As I learned doing this lesson...my family uses 'drücker' for 'remote control' (i.e. for a tv), so I thought it was funny to see it being used the way it is in this sentence!)
Because umarmen is not a separable verb.
It is stressed on the stem (umARMen) and not on the prefix like separable verbs such as sich UMsehen (ich sehe mich um) or UMkehren (ich kehre um).
So you have ich umarme dich with the word remaining together -- and the past participle is umarmt without the -ge- which separates the prefix from the stem in separable verbs, as with umgesehen, umgekehrt.
Just a forgotten alternative.
Now you can also hug several people at once if you wish :)
Ich umarme dich is also accepted. (jemanden) umarmen is to hug (someone).
In a previous question i was asked to translate "Sie drückt mir die hand" she shakes my hand, Here "drücke" is used as hug. Please can someone explain the difference?
Not a German expert by any means, but I think 'drückt' means something close to 'squeeze,' which is why it works for both situations.
in an earlier question I was marked wrong for "hug." the correct answer was "hit." Problem?
Sounds like you have a great title of a song Pedro. “Shake, hug and push. Drücke, drücke, drücke!”. Eurovision song contest winner 2019?
dir is the dative case of du and dich is the accusative case of du.
The dative case is used (among other things) for the indirect object of verbs, e.g. the recipient of giving, and the accusative case is used (among other things) for the direct object of verbs, i.e. the thing directly affected by the action.
Here, "you" is the direct object of the verb "hug" and the German uses the accusative dich.
A previous sentence was "Sie drückt mir die Hand." Why was that one dative when this is accusative? Because the action is only being performed on my hand rather than the whole of me?
From the question - Write this in German: 'I hug you!' - I answered "Ich umarme du!", twice now.
The correct answer was
Ich umarme Sie. I am thinking hugs are for people who are close, hence informal, the kids, your friends, your parents.
Maybe in Wales we are unfriendly, we would not typically hug a stranger ... "formal you" = "Sie", right?
Maybe I am confusing the ending of umarme, but I don't think so as "Ich gebe du", "Ich gebe Sie" = I give you whilst "Ich gebe sie" = I give it.
Maybe "Ich unarme dich" is more normal, and my answer is just something that sounds weird in Deutsch, and I need to spend more time there :)
In Welsh we have a lovely word, it's Cwtch, closer to a cuddle though ... Kuschel.
Anyway, back to Duo practice!
Ich umarme jeden! :)
Ich umarme du makes as much sense as "I hugged she" or "He hugged I" would in English -- you are using a subject pronoun for the object of a verb.
Ich umarme dich is not just "more normal", it's the only grammatical way if you want to use (a form of) the pronoun du.
That's a bit colloquial :)
It sounds cute, though. Perhaps I'll add it here. (But don't necessarily expect it to be accepted everywhere.)