"I hug you!"

Translation:Ich drücke dich!

July 4, 2017

This discussion is locked.


Is meaning of the word drücke 'hug' or 'push'?


jemanden drücken is colloquial for jemanden umarmen.


quis... it is not really colloquial ... ( I lived in many parts of Germany)... one would understand what you mean, if you just said: Ich drucke dich... but it is slightly incorrect because it is incomplete.


It can be either one! (As I learned doing this lesson...my family uses 'drücker' for 'remote control' (i.e. for a tv), so I thought it was funny to see it being used the way it is in this sentence!)


That is funny. In English I've heard (usually older) people call the "remote control" a "clicker". (Because you click or push the buttons. Seems to be an old fashioned term, I guess older remote buttons must have had more of a click to them.)


The reason I heard was that very long ago, remote controls did not word via radio signals or infrared, but by having metal strips click against one another and this sound being interpreted by the TV (or whatever) as a command.



These old remotes were called "clickers" because they literally made a different clicking sounds that the TV interpreted. These remotes were first seen in the 1950's. The modern electric remotes using infrared and radio frequencies only started appearing in the 1970's. They no longer made the mechanical clicking noises, but by then the name clicker had stuck.


I think of it as more like “press”, which covers both actions.


This is also useful for remembering Druck = print.


Looks like it's both and is context dependent. It can also mean 'shake' as in "Sie drückt mir die Hand." - "She shakes my hand".


drücke means to embrace, which also means hug.


both, and there's a close relative meaning print, too. It's all about context.


Why not 'Ich arme dich um'?


Because umarmen is not a separable verb.

It is stressed on the stem (umARMen) and not on the prefix like separable verbs such as sich UMsehen (ich sehe mich um) or UMkehren (ich kehre um).

So you have ich umarme dich with the word remaining together -- and the past participle is umarmt without the -ge- which separates the prefix from the stem in separable verbs, as with umgesehen, umgekehrt.


sirk, good thinking... but you would say: Ich umarme dich...


What's the difference between dir and dich?


dir is the dative case of du and dich is the accusative case of du.

The dative case is used (among other things) for the indirect object of verbs, e.g. the recipient of giving, and the accusative case is used (among other things) for the direct object of verbs, i.e. the thing directly affected by the action.

Here, "you" is the direct object of the verb "hug" and the German uses the accusative dich.


A previous sentence was "Sie drückt mir die Hand." Why was that one dative when this is accusative? Because the action is only being performed on my hand rather than the whole of me?


Ich umarme dich is also accepted. (jemanden) umarmen is to hug (someone).


Why not "Ich drücke euch"?


Just a forgotten alternative.

Now you can also hug several people at once if you wish :)


In a previous question i was asked to translate "Sie drückt mir die hand" she shakes my hand, Here "drücke" is used as hug. Please can someone explain the difference?


Not a German expert by any means, but I think 'drückt' means something close to 'squeeze,' which is why it works for both situations.


From the question - Write this in German: 'I hug you!' - I answered "Ich umarme du!", twice now.

The correct answer was Ich umarme Sie. I am thinking hugs are for people who are close, hence informal, the kids, your friends, your parents.

Maybe in Wales we are unfriendly, we would not typically hug a stranger ... "formal you" = "Sie", right?

Maybe I am confusing the ending of umarme, but I don't think so as "Ich gebe du", "Ich gebe Sie" = I give you whilst "Ich gebe sie" = I give it.

Maybe "Ich unarme dich" is more normal, and my answer is just something that sounds weird in Deutsch, and I need to spend more time there :)

In Welsh we have a lovely word, it's Cwtch, closer to a cuddle though ... Kuschel.

Anyway, back to Duo practice!

Ich umarme jeden! :)


Ich umarme du makes as much sense as "I hugged she" or "He hugged I" would in English -- you are using a subject pronoun for the object of a verb.

Ich umarme dich is not just "more normal", it's the only grammatical way if you want to use (a form of) the pronoun du.


Thank you @Mizinamo, now I understand!


why cant i hug myself.


Good question Emil. Can one say “Ich drücke/umarme mich selbst”?


Why accusative here, but dative in "Sie drücken mir die Hand"?

[deactivated user]

    All I know is that drücke means shake , hug and push


    Sounds like you have a great title of a song Pedro. “Shake, hug and push. Drücke, drücke, drücke!”. Eurovision song contest winner 2019?


    No, "drücken" does not mean "shake". It means "push" or "squeeze". Only when it comes to greetings where in english you only have handshakes you can have "Händedruck-hnad squeeze" and "Handschütteln- handshake" in german. But that does not mean that "drücken" and "shaking" are the same but only that a handshake consists of lightly squeezing the other hand and moving it a bit.


    This sentence sounds very funny in English.


    How about Ich knuddel dich?


    That's a bit colloquial :)

    It sounds cute, though. Perhaps I'll add it here. (But don't necessarily expect it to be accepted everywhere.)


    When would you actually say this sentence out loud?


    In a phone call? When someone could use a hug but you are not close enough to do it.


    Umarmen Makes more sense. Drüke confuses keep thinking of drucken.


    Think "press".

    Hugging (drücken) = pressing/squeezing somebody with your arms.

    Historically, printing (drucken) = pressing type/plates/blocks against paper, to make a mark on the paper. Hence "printing press", media = "the press", etc.

    The tricky part is remembering which one has the umlaut, but think of the two dots as symbolising two arms.


    I hug you... correct translation into German: Ich umarme dich. or" Ich drucke dich fest an mich... Ich drucke dich.... sounds a little incomplete.


    The word is "drücken". If you can't write the "ü" use "ue". "Drucken" means "printing".


    What the!! In the last few questions about The Body, for the question "I give a hug" I get given an incorrect answer saying I should have used the word "Knuddle" instead of Drücke (german language course) Knuddle is Danish as far as I can make out......


    why is ich arme dich um not accepted?


    why is ich arme dich um not accepted?

    Because it's wrong.

    Note the position of the stress: it's umarmen and not umarmen -- the stress is not on the prefix and so the prefix is not separable.

    (ich arme dich um would be something like "I arm you over", i.e. I do something to you with my arm and cause you to fall over. Like umwerfen = to knock someone down or umfahren = to drive over someone.)


    How to determine which part is stressed?


    How to determine which part is stressed?

    Look up the word in the dictionary. Since stress is not completely predictable in German, any good dictionary will show you the position of the stressed syllable.

    Some prefixes are never stressed (e.g. be- or ver-).

    Some are always stressed (e.g. aus- or vor-).

    Some are sometimes stressed and sometimes not (e.g. um- or über-). For words starting with such prefixes, you have to check a dictionary.

    Sometimes there can even be two verbs that are spelled identically in the infinitive, but are stressed differently and thus behave differently when one separates and the other does not, e.g. umfahren "drive over; knock down while driving" versus umfahren "drive around; swerve to avoid".

    See also https://www.vistawide.com/german/grammar/german_verbs03.htm .


    Thank you for the detailed answer. After reading the article, this characteristic seems more interesting than a burden to me.


    Thank you for describing "umwerfen"! I will need that verb when I work with the International Medieval Combat Federation. The winning team scores points - wann umwerfen sie die Gegner.


    how can druke be said for shake and push and hug ????


    how can druke be said for shake and push and hug ????

    The root of drücken is Druck "pressure" -- either pressure on a surface (pressing a button) or pressure around something (hugging someone, squeezing someone's hand during a handshake).


    I umarme dich ware richtig?


    I umarme dich ware richtig?

    You did not translate the English word "I" into German.

    Ich umarme dich would be another possible translation, though.


    Warum ist "ich drücke Ihnen" falsch? (In English pls)


    Ihnen is dative case.

    The direct object of drücken has to be in the accusative case, e.g. ich drücke Sie.


    What does druck mean?


    to hug somebody - jdn an sich ( Akk ) drücken - ich drücke dich an mir. Or.....jdn zärtlisch umarmen. Or.....You want to do some tasty juice from somebody you like :)

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.