"I hug you!"
Translation:Ich drücke dich!
The reason I heard was that very long ago, remote controls did not word via radio signals or infrared, but by having metal strips click against one another and this sound being interpreted by the TV (or whatever) as a command.
These old remotes were called "clickers" because they literally made a different clicking sounds that the TV interpreted. These remotes were first seen in the 1950's. The modern electric remotes using infrared and radio frequencies only started appearing in the 1970's. They no longer made the mechanical clicking noises, but by then the name clicker had stuck.
Because umarmen is not a separable verb.
It is stressed on the stem (umARMen) and not on the prefix like separable verbs such as sich UMsehen (ich sehe mich um) or UMkehren (ich kehre um).
So you have ich umarme dich with the word remaining together -- and the past participle is umarmt without the -ge- which separates the prefix from the stem in separable verbs, as with umgesehen, umgekehrt.
dir is the dative case of du and dich is the accusative case of du.
The dative case is used (among other things) for the indirect object of verbs, e.g. the recipient of giving, and the accusative case is used (among other things) for the direct object of verbs, i.e. the thing directly affected by the action.
Here, "you" is the direct object of the verb "hug" and the German uses the accusative dich.
From the question - Write this in German: 'I hug you!' - I answered "Ich umarme du!", twice now.
The correct answer was
Ich umarme Sie. I am thinking hugs are for people who are close, hence informal, the kids, your friends, your parents.
Maybe in Wales we are unfriendly, we would not typically hug a stranger ... "formal you" = "Sie", right?
Maybe I am confusing the ending of umarme, but I don't think so as "Ich gebe du", "Ich gebe Sie" = I give you whilst "Ich gebe sie" = I give it.
Maybe "Ich unarme dich" is more normal, and my answer is just something that sounds weird in Deutsch, and I need to spend more time there :)
In Welsh we have a lovely word, it's Cwtch, closer to a cuddle though ... Kuschel.
Anyway, back to Duo practice!
Ich umarme jeden! :)
why is ich arme dich um not accepted?
Because it's wrong.
Note the position of the stress: it's umarmen and not umarmen -- the stress is not on the prefix and so the prefix is not separable.
(ich arme dich um would be something like "I arm you over", i.e. I do something to you with my arm and cause you to fall over. Like umwerfen = to knock someone down or umfahren = to drive over someone.)
How to determine which part is stressed?
Look up the word in the dictionary. Since stress is not completely predictable in German, any good dictionary will show you the position of the stressed syllable.
Some prefixes are never stressed (e.g. be- or ver-).
Some are always stressed (e.g. aus- or vor-).
Some are sometimes stressed and sometimes not (e.g. um- or über-). For words starting with such prefixes, you have to check a dictionary.
Sometimes there can even be two verbs that are spelled identically in the infinitive, but are stressed differently and thus behave differently when one separates and the other does not, e.g. umfahren "drive over; knock down while driving" versus umfahren "drive around; swerve to avoid".
No, "drücken" does not mean "shake". It means "push" or "squeeze". Only when it comes to greetings where in english you only have handshakes you can have "Händedruck-hnad squeeze" and "Handschütteln- handshake" in german. But that does not mean that "drücken" and "shaking" are the same but only that a handshake consists of lightly squeezing the other hand and moving it a bit.
Hugging (drücken) = pressing/squeezing somebody with your arms.
Historically, printing (drucken) = pressing type/plates/blocks against paper, to make a mark on the paper. Hence "printing press", media = "the press", etc.
The tricky part is remembering which one has the umlaut, but think of the two dots as symbolising two arms.
Why would "Ich drücke dir" be grammatically incorrect; since the hug is being done to another person?
The other person is the direct object of the verb -- the one directly affected by the action.
So it's wrong for the same reason as "I hug to you" would be in English. It's simply "I hug you".