Translation:The department store opened at nine o'clock.
Sneaky putting "apartment" and "department" in the same answer. I said it was an apartment store
I do that same kind of misread with much smaller, unrelated words, like "near" and "nice" or something dumb like that :S
what's the difference between あき and あけ ? aren't they both open? when do i use which?
開く is an intransitive verb. it is translated as "to open". its formal declarative form is 開きます.
- 店は九時に開きました。the store opened at 9.
開ける is a transitive verb, meaning it needs a direct object. it is translated as "to open (something)". its formal declarative form is 開けます.
- (私は)店を九時に開けました。I opened the store at 9.
The sentence doesn't specify AM or PM, but of course it can be inferred. I suppose there could be a nocturnal department store somewhere. There probably isn't. But there could be.
I put the department store opens at 9. Is there a specific reason why its opened and not opens? Can someone explain?
あけました is the past tense of open so the answer requires the past tense "opened" :)
Here it is wrong unless you write "The" whereas in some other questions "the" is not accepted unless その had been specified. Why?
English requires an article here; just "Department store opened at nine o'clock." is ungrammatical.
Its very friatrating that sometimes the answer says " opens" and sometimes the answer is "is opened".