Note however that 下さい/ください is usually written in kana only.
Please pay money, not shells or cola caps
there are many people who say nice joke. hahaha LOL
Does 払う ("to pay") have to be transitive here, that is, take the object お金 ("money")?
払う is.always transitive. お金を払ってください is more of a set phrase, but 入り口で払ってください。Is valid and completly understandable.
Would it be possible to sub in a word for お金? I'm thinking like if you have a fantasy currency.. say lingots..
Yes, but whether the underlying object actually makes it into the surface utterance is another story.
Welcome to Japanese!
I've never actually seen 入口 with the り in it.
Both are used. It is true.
I tried pay with cash instead of money, and it is not accepted. Should it be?
The word "pay" is sufficient on its own. There's no need for an object in the English translation.
Cash is 現金 (genkin).
Because cash is only a type of money.
As an experiment I put "Please pay at the door" which is the same as "pay at the entrance" in English. But as I suspected, it didn't work.
I don't think door and entrance are exactly the same in English. An entrance may be a door, a doorway, a gate, or even a bridge into a garden.
I encountered the same issue. I think it should be accepted, since it has the same meaning. It's just a more common way to phrase it.
What if there's no door at the entrance? That's right, YOU FAILED.
I'm not sure about English, it seems in the translation of "at the door" includes as in "入り口で" and "門口に"etc.
So how DO I say pay cash?
Genkin de haratte kudasai.
How do I say to pay cash (as opposed to using a card)?
お金 is money, generally
現金 is actual cash
紙幣 is paper money. For which the counter is 札 eg 千円札 is a 1000¥ note
小銭 is coins, small change. Counter is 玉 eg 十円玉 a 10 yen coin
But at this level you only need to worry about お金
Do you think that people who can read all those kanjis need that explanation?
Please pay by the entrance was marked wrong. (2017-09-26)
"By the entrance" would imply someplace near the entrance (to my ear), whereas "at the entrance" means right there at the entrance, which is what the Japanese is saying.
Does お金 refer to cash only or virtual money too?
sounds like お金 is money in general (card, cash, etc.) while 現金 (genkin) is cash
I feel there needs to be a qualifier for 'money'. I tried "please pay your money at the entrance" which to me is the most natural translation, but it said it was incorrect and offered "please pay the money at the entrance"
What is the pronunciation for the kanji for 'entrance'?
いりぐち - though it's pronounced like /iɾiŋut͡ɕi/
2018.06.19 "Pay as you enter." rejected, so a lot of signs will have to be "corrected" to Duolingo standarss
"Error: one too many words"
Then again, the highly improbable 入口で祓ってください means something else entirely.