Translation:There are chairs to the left and right of the table.
I feel like "There are chairs o the left and right of the table" should be correct.
Also since you are referring to two sides of the table shouldn't it be "... left and right sides of the table."?
”There are chairs on the table's left and right” is how I would say it
That's exactly what I wrote since it seems to be the most literal translation, but it was marked wrong.
Can't "there's a chair to the left and right of the table" be correct? There's no specification that there are more than two chairs.
but if there is a chair to the left and to the right of the table, it must be two chairs bc there are two sides
That's what I put too. If it was wrong I would at least like to know why so I can learn...
And now I got it wrong because I said "there are chairs on the left and the right side of the table" ugh
typing this from the audio as the first exercise in this lesson was a challenge. the "いすがあります" just blurred together in my brain ;-;.
Why can't I say "On the left and right of the table are chairs." It says I should write "On the left and right of the table, there are chairs." Is my English bad or is duo wrong in saying I'm wrong?
No, your sentence is correct, I think it should be accepted. I put in "The chairs are to the left and right of the table", and it marked me wrong saying it should be "There are chairs to the left and right of the table." Maybe it's just really obsessed with the word "there". It's frustrating how picky Duo gets with arbitrary things
Should " the chairs are left and right of the table " be accepted or is that sentence expressed differently?
Long sentence answers like this is driving me nuts -- you have to memorize the exact format that Duolingo expects!
"To the left and right of the table are chairs." I feel like this should be considered grammatically correct as well?
Literal would be "the chairs that are to the left and right of the table are the ones that exist" i think?
I am typing my answer in Japanese, and I typed: テーブルの左と右に椅子があります。 It wasn't accepted, I'm assuming because I used the kanji for いす ( isu ) ? I've used 椅子 instead of いす lots of times and it worked, so . . . :-|
I say there are chairs to the left and right of the table but it is wrong why
"The chairs are on the left and the right side of the table" should be correct.
No, that's different. The verb あります is specifically about the existence of the chairs, not their placement. I believe you would use 椅子はテーブルの左と右です for your meaning.
Somehow this is different to "to the left and right of the table there are chairs"...
I said 'there are chairs to the left and the right of the table' and it was wrong
I wrote there are chairs on the left and right of the table, that should be correct shouldn't it?
"To the left and right of the table are the chairs". Why wont this work as well?
I've listened to this over and over and I can't make out the faintest hint of a "g" sound in "ga". Is it common for it to be swallowed in casual speech?
Am i the only person who's been asked to write in Japanese? I don't have a Japanese keyboard...
I'm sick of my answers being marked wrong because I'm using unexpected (but correct) kanji! ROAR