Translation:I like going to foreign countries.
prepare yourselves for a very old movie quote....................................... FOR THE FIRST TIME IN FOREVER!!!!!
Kanji （漢字）is a kind of japanese characters that come from Chinese. They are very helpful as they make setences look smaller and easier to read. I strongly recommend learning them as they are very common.
This is a very good question and there is no easy answer unfortunately. In some cases, both can be used. In other cases, only one can be used. Here are some tips found: ・「の」専用 ( Strictly using 「の」)：「～のを見る／聞く」e.g. Anneが歩いているのを見た。 ・「こと」より「の」を取りやすい(More likely to use「の」than 「こと」) ：「上手だ」「下手だ」「好きだ」「嫌いだ」「いやだ」e.g. Alexは料理をするのが好きだ。 ・「こと」専用( Strictly using 「こと」):the sentence form of「XはYです」e.g. Yokoの趣味は、本を読むことです。
Would any native speaker actually say "foreign country" here, rather than "overseas"? This one would never…
I realise "overseas" may only be for island nations, but even then, "other countries" sounds much more natural to me than "foreign countries".
You would say overseas or abroad or simply travelling eg. I like travelling or I like to travel.
This sentence would mean I like going abroad because going abroad means going to foreign countries.
so there is no synonymous word for 外国 with more closer connotation meaning to "abroad" or something similar?
Maybe I don't quite understand your question, but no there's no word with a connotation closer to abroad than the word that means abroad.
3Rton - I just said above that 外国 which means foreign country/ies coupled with 行く means to go abroad (ie. to go to foreign countries). What do you think abroad means? I am beginning to think that you don't understand what abroad means.
I would say, I like 'travelling' overseas/to other countries. 行く means go, but if using go, then 'I like going abroad'. go to foreign countries sounds not wrong but a bit odd.