"On account of studying we will go to school"
Translation:Kwa ajili ya kusoma tutaenda shuleni
I think "for the sake of studying", or even "for the purpose of studying" is a more accurate translation of kwa ajili ya in this instance. Still clunky, but gets the meaning across better. I might even be tempted in this instance to say kusoma actually means "learning" here.
Unless it means "because of studying", suggesting that they got the grades required to continue education, but maybe not.
Either way, "in order to" is not quite right.