- Forum >
- Topic: Japanese >
- "I walk down the hallway."
"I walk down the hallway."
Translation:廊下を歩きます。
16 Comments
178
Both, this just depends on whether your keyboard allows it or not. When using "rōka", you are writing it in Hepburn style. "Rouka", otherwise, is used in the wāpuro style.
Yep, を is right. It's a bit of a weird quirk with the way movement verbs interact with particles. I'm not a grammar expert, but I'll try to explain why.
Other particles commonly used with movement, に (or へ) and で, subtly don't work the way you might think. As I mentioned in a previous comment, 廊下に becomes "to the hallway" and 廊下で becomes "in the hallway". This is because に indicates the target of your movement, and で indicates the location, but not the direction, of your movement. Using で implies that the action takes place only at that location, and not necessarily to enter or exit the location.
By using を, the direct object particle, with intransitive movement verbs, the notion of "subject + verb" is applied to the location as a whole. So, the idea of "I walk" gets applied to "the hallway"; the only reasonable interpretation of "I walk the hallway" is that I am walking through the hallway, be it going up or down.
Other common examples of を + movement verb include:
- 次(つぎ)の角を右(みぎ)に
曲(ま)がって
ください "Please turn right at the next corner" - 赤信号(あかしんごう)を
渡(わた)って
いけません "You must not cross a red (traffic) light" - 高速道路(こうそくどうろ)は山(やま)を
通(とお)ります
"The highway passes through the mountains"
Not necessarily. The inclusion of "down" is very natural English and perhaps the best "general" phrasing. There may be better translations (e.g. "up" or "through") given more contextual information, but since Duo doesn't provide any, "down" is by no means a poor translation.
I think that common alternatives (down/up/through) should be made acceptable answers for this exercise, if they are marked incorrect.