Translation:I ride in a car.
"I ride a car" sounds to native English speakers like you are on top of it, as though it were a horse.
"I ride a car" is accepted for whatever reason (tested it on a lark). Can this particle really have this counter-intuitive interpretation in this sentence?
"I drive a car" is too specific though. "I ride in a car" means that you could be the driver or that someone else is driving you. 運転する means to drive.
As a native speaker, I have almost never heard someone say that they ride (in) a car. Riding with someone, yes, but never with specifying someone else.
I would write "I go to work by car" as: 車で仕事に行きます。
I'm pretty sure that "仕事は車に乗ります" would mean something along the lines of: work rides in a car. Or something like that.
Always use に with 乗ります, but that does not answer your question. I see it as riding in the car, like a verb that takes action in a place. Like go, come, enter, exit, etc. を Is more for verbs that involve something like: drive the car
Read the Grammatical case in this reference https://en.m.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar it helps a lot. Basicly に is a dative case, which is used to indicate the noun to which something is given or to mark the indirect object of a verb. Hope this helps, also make sure to clarify the orther articles
While that is true in general, it is not the case here. に has many uses, and the car is not an indirect object. Rather, as PabloArias points out, it is a matter of different idioms: while the English ride takes a direct object (marked in Japanese by を), the Japanese verb 乗ります takes a spatial adverbial (a place), which is marked by に. This is just something we have to learn.
I know that norimasu is to ride/catch but in this instance, I reckon it should accept more natural english responses such as 'I go by car'. This translates quite awkwardly.
just a question about these sentences, can they mean ride as in habitual (like everyday) or just in the present moment?
There is a huge difference between the two and english doesn't differentiate those in this specific context, by using only the present tense. Thanks
The "correct" answer was I'll get on a car -- we get in a car, or go by car.
No. Drive a car means to operate the car, but as a passenger in a car (not the driver), we say that we ride in a car (and, perhaps, not as often say, we go by car or take the car if we are talking about the way we go between two points).
What is the pronunciation of that kanji? I keep hearing "denwa" from the voice, which I thought was "phone".
I am not sure where you heard "denwa" because when I click on it, it says "kuruma" which means car. Maybe they fixed it?? (-: and if you meant the other kanji in this comment section, it's pronounced "no"! (-:
The other translation given 'I get on cars' is unnatural and not the way it would be said in English!
"I get on cars" is the correct answer according to DL. Whaaaaaat!?
My "I go by car" wasn't good enough. Has to be "I get on cars".... Doesn't anyone English speaking check these questions before they are submitted?
Breakdown 車 - Car に - Direction marker 乗る - To take Lit Car (direction marker) take Real I ride in a car.
Can't I use で with のり ? You can say 車でいきます (I went by car). Should I use で as by and に as in ?