Translation:I ride in a car.
Read the Grammatical case in this reference https://en.m.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar it helps a lot. Basicly に is a dative case, which is used to indicate the noun to which something is given or to mark the indirect object of a verb. Hope this helps, also make sure to clarify the orther articles
While that is true in general, it is not the case here. に has many uses, and the car is not an indirect object. Rather, as PabloArias points out, it is a matter of different idioms: while the English ride takes a direct object (marked in Japanese by を), the Japanese verb 乗ります takes a spatial adverbial (a place), which is marked by に. This is just something we have to learn.
this is due to English vs Japanese I think. though I don't speak Japanese it is a problem i see when translating from French where "we don't ride a car" (monte une voiture) but "ride by way if a car." ( monte en voiture). that's why usung NI makes as much sense in French as in Japanese.
"I get on cars" is the correct answer according to DL. Whaaaaaat!?
My "I go by car" wasn't good enough. Has to be "I get on cars".... Doesn't anyone English speaking check these questions before they are submitted?