- Forum >
- Topic: Japanese >
- "The test today was easy."
"The test today was easy."
Translation:今日のテストは簡単でした。
23 Comments
118
優しい is actually a homophone of 易しい (which has a similar, but distinct, meaning to 簡単) and is usually used to describe people. From my experience, 簡単 tends to be used more in common speech (possibly due to the confusion that might arise between 優しい and 易しい, though context would usually make the intent clear). However, 易しい seems to carry the meaning of "easy to understand" whereas 簡単 tends to mean "simple", though both do translate to "easy" and can be interchangeable.
369
The question accepted 易しかったです so it is interchangeable. However, the past tense is covered in a future lesson so it doesn't expect you to use it here.
1284
Literally it does mean today's test but it can be translated to the test today as well. 今日のテスト is perfectly natural in Japanese. Try not to translate so literally between Japanese and English all the time otherwise you will encounter a lot of problems.
185
But is it incorrect or unnatural to omit the の? It seems to me that "today, the test..." is grammatically closer to "the test today..." than "today's test..." is.
364
Is the 'no' necessary? Doesn't it change the meaning from 'The test today' to 'today's test'?
356
Instead of 今日のテストは... can you say 今日はテストが簡単でした ? ( Duo doesn't accept it but is it wrong ?)