Translation:I go to work by bike.
Shouldn't it accept "the office" instead of "work" as well, since everwhere Ive seen translates かいしゃ more as "the office" or "workplace" than "work".
It would be helpful to know what your full answer was and what V2Blast’s full answer was to see if there is another difference.
I have just answered "I will go to the office by bike" and it was marked wrong.
Should it accept "I bike to work” or am I missing a subtlety of meaning and/or structure?
Your translation means the same thing, but I think it wasn't accepted because
1) The verb in the sentence is 行きます (ikimasu) which means go, while the verb in your sentence is "bike".
2) The particle で (de) in this sentence means "by means of", so the way you go to work is "by bike".
I am not sure why but the same thing happened to me. I think the phrase when translated literally is "i go to work by bike" but it has the same meaning as i bike to work. I believe it's just a fault in the system...
I also said "I bike to work" and have flagged this to say it should have been accepted.
自転車で会社に行きます。 会社（かいしゃ）can also mean company or corporation, aside from workplace.
I have two problems with this exercise:
1) The sentence says かいしゃ (会社), so it's office/company, not work. That would be しごと (仕事).
2) Is mixing hiragana and kanji within the same word normal? Never seen this :/ じてん車 = 自転車
1) かいしゃ is a noun used to describe a general place of employment, i.e "i have work tomorrow", while しごと is a verb i.e "i work at the airport".
2) No, it isn't. Only happens in Duolingo.
Hope this helps
かいしゃ really means 'company'. However, office in the sense of 'the place I work at' should be accepted (and I believe it is.)
"I ride a bicycle to work".
I used bicycle to remove ambiguity, because bike can refer to a motorcycle in the UK
I'm pretty sure the issue with your translation (I assume Duo didn't accept it) was that you used "ride" as the verb instead of "go"; it would be "I go to work by bicycle".
And in Japanese バイク (baiku) typically refers to motorcycles or motorbikes and not bicycles.
It accepts "I ride a bike to work." but not "I ride a bicycle to work." Maybe tweak that?
"I ride a bicycle to work" was flagged as incorrect (with "bike" underlined as the correct answer)
When you say by what means of transportation you go somewhere, you use the particle で, so
かいしゃまでじてん車で行きます (kaisha made jitensha de ikimasu)
Thanks for the correction on the Bike part, that was a typo. But what if I change the jitensha into aruhi(walk). Does it still use で?
I answered with, "I will go to the office on my bicycle" and it was marked wrong.
It doesn't accept "I go to work on a bike", even though the meaning is the same as the "I go to work by bike" it wants you to use. To me the "correct" answer sounds odd and stilted, while the one it didn't accept sounds natural.
I'd say "on a bike" implies you are on top of a bike but not really doing anything to move it whereas "by bike" implies you are the one moving it (compare to "by means").
To be honest, 'on a bike' sounds a lot more natural to me than 'by bike' at least where I live. Of course 'by bike' is perfectly understandable and shouldn't raise eyebrows when spoken.
Office and work are the same and that is shown as one of the meanings of the word kaisha. So I don't know why office was marked wrong.
When is it acceptable to mix hiragana and kanji in the same word? Is there a rule for that?
Children/learners of Japanese write the kanji they know and write everything else in hiragana. There's not a rule so much as it depends on the person's own ability.
Bicycle and train have a difference of only one character, can someone please explain?
An honest mistake, but you're confusing the 't' in "jitensha" with the 'd' in "densha".
In any case, if you want to learn the kanji:
電車 (densha): electric - vehicle : Train
自転車 (jitensha): self - revolving - vehicle : Bicycle
I go to company by bicycle.why is wrong?
In this context, かいしゃ refers to the office (i.e. physical location) rather than company (group or organization).
To work by bike i go, sounds odd but, japanese people talk like that? ( i am not native english speaker so sorry). It marked wrong by the way and i do not know why, if japanese talk like that. ( sounds 15-16th century).
Everyone talks like that when they are speaking Japanese. When translating to English, you need to put it in the order people use when speaking English, which is "I go to the office by bike".
I'm really confused. Was under the impression that when talking about transit and not the destination as much. Why is に used here instead of へ?