1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Is it far from here?"

"Is it far from here?"


July 5, 2017



Can we imply "from here" in this sentence and leave ここから out?


Actually yes, you can omit ここから and get the same meaning only if you leave out それは as well to get a very generic "is it far?", but it has to be clear from the context of the conversation that you meant from where you are standing.

ここから遠いですか? Are you far from here?

それは遠いですか? Is it distant? (talking about if something is far)


That should be good translation of "is it far?", but not 100% correct for "is it far from here?".


You would generally assume someone asking those questions were asking the same thing. I don't know of anyone asked "Is it far?" responding "Far from what?".


Can someone please break this down for me because I have no idea what the individual parts mean


ここ: here, this place

-から: from

遠い[とおい]: far

です: (politeness marker)

-か: (question marker)


Thank you but I'm confused why the sore is needed.


"ここから遠いですか" is accepted. Sore is similar to asking, "Is that far from here?" which is more or less the same meaning as "Is it far from here?" These are difference ways to ask the same question.


It isn't, it specifies the topic but can be omitted/changed as required. It serves as the 'It' here, but due to the grammar 'it' is most certainly a place. E.g. you can replace it with a place name or, say, あの所 (ano tokoro- that place)





How does the 'それ' fit in here exactly?


it doesn't, it just sounds a bit more natural in Japanese like that. Since Japanese doesn't really have an "it" equivalent, a lot of times people tend to use それは as that much-needed crutch.「ここから遠いですか?」should be accepted as well.


That's what I wrote, and it was rejected :-(


Thanks! And which one is more common? With or without sore?


I would have thought the absence of "sore wa" would b accepted as well, but I was marked incorrect


とおい not とうい ?


Yes. It is unusual, but there are some words where long o is written with an added お instead of an う, or where long e is written with an added えinstead of an い. You just have to learn them.


I believe that stems from where the word originated. Words borrowed or derived from the Chinese language tend to use the う, rather than the お. While original Japanese vocabulary carried down over the course of history, generally uses the お.


My first guess was "Koko kara wa, tooi desu ka ?" and it was accepted. But I'm not sure this is correct japanese.


I got the wrong answer, but duolingo corrects me with kanji I have never been introduced to.... "ここから遠いか?"


Why is this wrong, Koko kara toi deska?


Wouldn't a more correct English translation of this be "Is that far from here", or am I missing something?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.