Translation:The weather is nice today.
I was given the prompt "Select the missing word: 今日は天気が____です。" I selected わるい, and this was said to be incorrect, the right answer being いい. Why is "the weather is bad today" considered wrong? There was no context and no indication that I had to say the weather was good. Is there some grammatical mistake there that I'm missing? Thanks x
Dear Aaron, well spotted. It’s called “bi-dakuon” meaning “nasal”. Pronouncing “nga” is considered to be a correct way and media pronounce が in this manner. However, this is not how が is pronounced in western Japan. You can read more about it here, http://en.rocketnews24.com/2016/08/25/only-one-out-of-five-japanese-people-can-pronounce-these-hiragana-can-you/ But I’d say, you won’t have to make an extra effort to pronounce が with nasal nga. The robot must be programmed to pronounce this way. I’m from Tokyo but personally, I feel it’s too posh. Good luck to your studies :)
Well, it's the difference between "the weather is nice today" (は) and "today's weather is nice" (の). There's also the factor that the は shows that "today" is the topic, the thing that we have been talking about, while the weather is the aspect of "today" that is being commented on in this sentence -- if the discussion had instead been centered on weather and this sentence commented on the weather of today, it would likely have used 今日の天気は. (Unless there was a contrast being made -- "well, yes, yesterday it was bad, but TODAY the weather is fine" -- in which case it would have been 今日は天気は!)
よい is an alternative reading of the adjective 良い (the kanji for いい, although this is often/usually written entirely in hiragana).
よく is the adverbial form of よい / いい, as well as the stem for the negative form よくない.
This sentence needs an adjective, so よく would not be correct.
As idiomasdaisuki replied よく is an adverb, which means it would modify a verb. This sentence is not using "nice" as an adverb though; there is no verb to modify, only the copula です which marks a state of being, and in this case only makes the sentence more polite. It is using the i-adjective いい "(is) good" to describe the noun "weather".
In terms of weather and translating it as "nice" you can think of いい as "nice" and よくas "nicely" - "The weather is nicely" wouldn't make sense.
よく is also used for "often"
風がよく吹きます - The wind blows often / the wind blows well/nicely - the adverb よく is modifying the verb "blow"
よく is however the base for the negative conjugation of the adjective よくない "not good": with ない being a form of the existence verb ありません "does not exist" so it needs the adverb form to modify it.
天気はよくない「です」"The weather is not good"
I guess it would matter much in this example since "weather's" may possibly mean as in the ownership of weather, in relation to the partice は and の (note: I am not a native English speaker), so maybe that's why it woud accept a contraction to make sure whether that "weather's" that u input is "weather is" or ownership of the weather
よく is an adverb, but there is no verb to modify here. The copula です only marks a state of being and cannot be modified that way.
いい is the adjective form describing 天気 "weather" as good/nice. As an い-adjective it also functions like a verb and can end a sentence on its own. The copula here is mainly only for politeness.
There is no [n]. "Ng" is a way of writing the velar nasal with English letters. A velar nasal is the sound that comes before the "k" in "honk." It is made with the tongue in the "k" or hard "g" shape, but with the nasal passage open and the air coming out the nose. It is one single sound in spite of being written with two letters.
Hmm... That's not what you said a year ago, above:
We're talking about today, as opposed, say, to yesterday. Or the は should be replaced by の and moved after 天気. 今日の天気はいいです "Today's weather is good. (But can't say the same about much else, like today's traffic.")
And that is how I would put it too: keeping the は after 今日 makes a contrast to other days; moving it to after 天気 makes a contrast to other things today.