1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "今日は天気がいいです。"


Translation:The weather is nice today.

July 5, 2017



I was given the prompt "Select the missing word: 今日は天気が____です。" I selected わるい, and this was said to be incorrect, the right answer being いい. Why is "the weather is bad today" considered wrong? There was no context and no indication that I had to say the weather was good. Is there some grammatical mistake there that I'm missing? Thanks x


For me, that choice said わるく, not わるい, but I still got it wrong the first time because I saw "warui", instead of the "waruku" that it actually was. I wonder if for you guys it actually did see わるい, or if like me you just weren't paying attention when it showed わるく.


is it just me, or did it sound like tenki nga ī desu? the g was very soft, and it almost sounded like there was an n before it. is that the robot voice being a robot or is that a real pronunciation?


Dear Aaron, well spotted. It’s called “bi-dakuon” meaning “nasal”. Pronouncing “nga” is considered to be a correct way and media pronounce が in this manner. However, this is not how が is pronounced in western Japan. You can read more about it here, http://en.rocketnews24.com/2016/08/25/only-one-out-of-five-japanese-people-can-pronounce-these-hiragana-can-you/ But I’d say, you won’t have to make an extra effort to pronounce が with nasal nga. The robot must be programmed to pronounce this way. I’m from Tokyo but personally, I feel it’s too posh. Good luck to your studies :)


It's worth noting that if you say が simply as "ga" with a hard G, you will absolutely be understood.


Neko, you are a cat of many tongues. By far the most impressive list of language accomplishments I have ever seen.


RayEatonSm1, a cat of many tongues - I love it - many thanks & all the best :)


Ten-Key が いい です。


why does it say 今日は天気? Shouldn't it be 今日の天気 or is that incorrect? の is the possessive particle, right?


Well, it's the difference between "the weather is nice today" (は) and "today's weather is nice" (の). There's also the factor that the は shows that "today" is the topic, the thing that we have been talking about, while the weather is the aspect of "today" that is being commented on in this sentence -- if the discussion had instead been centered on weather and this sentence commented on the weather of today, it would likely have used 今日の天気は. (Unless there was a contrast being made -- "well, yes, yesterday it was bad, but TODAY the weather is fine" -- in which case it would have been 今日は天気は!)


Why not "よく" is not accepted here?


よい is an alternative reading of the adjective 良い (the kanji for いい, although this is often/usually written entirely in hiragana).

よく is the adverbial form of よい / いい, as well as the stem for the negative form よくない.

This sentence needs an adjective, so よく would not be correct.


oh thank you. this is much more clear now


First it told me いい was wrong. I gave it another try an it told me よく is wrong. I don't know how I decide, which is which. Am I something missing?


As idiomasdaisuki replied よく is an adverb, which means it would modify a verb. This sentence is not using "nice" as an adverb though; there is no verb to modify, only the copula です which marks a state of being, and in this case only makes the sentence more polite. It is using the i-adjective いい "(is) good" to describe the noun "weather".

In terms of weather and translating it as "nice" you can think of いい as "nice" and よくas "nicely" - "The weather is nicely" wouldn't make sense.
よく is also used for "often"
風がよく吹きます - The wind blows often / the wind blows well/nicely - the adverb よく is modifying the verb "blow"

よく is however the base for the negative conjugation of the adjective よくない "not good": with ない being a form of the existence verb ありません "does not exist" so it needs the adverb form to modify it.
天気はよくない「です」"The weather is not good"


It should have been correct the first time. Probably a Duolingo mistake or you remember incorrectly.


The contraction "weather's-'weather is'" should be accepted as an answer


It is pertaining to today, "Today weather is good" is not correct unless you had "today the weather is good" in that case flag it and submit it


I guess it would matter much in this example since "weather's" may possibly mean as in the ownership of weather, in relation to the partice は and の (note: I am not a native English speaker), so maybe that's why it woud accept a contraction to make sure whether that "weather's" that u input is "weather is" or ownership of the weather


Why is が used here? (As opposed to は)


"Talking about today, the weather is fine". Weather is the subject (the thing that is being fine), but it not the topic (the thing we have been talking about), and marking non-topic subjects is the main use of が.




いい天気ですね is also a easier way to say.

it wont work here because this question needs a more specific answer but for conversation いい天気ですね?would sound more natural right?


Also of note, most people don't even say the GA. 天気いい. LOL and you don't even have to say 今日は because it is already understood that you must be talking about the weather right now.


It flagged my answer as incorrect when i said the weather was ok instead of 'good' Then it flagged it as incorrect and said the correct answer was 'nice'. Confused


I said weather was good today(present tense) but got flagged...


"was" is not present tense.


The weather is fine was flagged. Good or fine, what is the difference?


Did you include "today" at the beginning or end of the sentence?


"Weather is good today" Why is it wrong?


Strange English without "the."


The weather's nice today.

This was accepted, but "weather's" was flagged as a typo. It's not a typo, it's a perfectly normal (and grammatically correct) contraction.


It's now accepted.


"kyou no tenki wa ii desu" would be correct?


Yeah, and you can also say いい天気ですね


How is "todays weather is good" not correct? Can anyone explain why or is Duo being a bit daft?


Your sentence is about weather. The Japanese says something about today.


But the sentence is about the weather.


We're talking about today, as opposed, say, to yesterday. Or the は should be replaced by の and moved after 天気. 今日の天気はいいです "Today's weather is good. (But can't say the same about much else, like today's traffic.")


Oh yeah, you're right


A bit late here, but beside Gerald's point you're also missing an apostrophe: it should be "today's weather is good". Minor typo, with no difference in pronunciation, but it makes the grammar completely different (plural form instead of genitive). :)




Why is "Kyou wa tenki ga 'yoku' des" incorrect? Why only 'ii' is correct? Don't they mean the same thing?


よく is an adverb, but there is no verb to modify here. The copula です only marks a state of being and cannot be modified that way.
いい is the adjective form describing 天気 "weather" as good/nice. As an い-adjective it also functions like a verb and can end a sentence on its own. The copula here is mainly only for politeness.


Anybody else having problems where this question incorrectly marks any translation using futurity as wrong?


How would you use "futurity"?


It sounded like na i desu to me


"Ga" is "correctly" pronounced "nga." Maybe you hear "ng" as "n."


I trust your opinion a LOT but where is the ....n....coming from....john


There is no [n]. "Ng" is a way of writing the velar nasal with English letters. A velar nasal is the sound that comes before the "k" in "honk." It is made with the tongue in the "k" or hard "g" shape, but with the nasal passage open and the air coming out the nose. It is one single sound in spite of being written with two letters.


You used several thing that I do not know what you mean, you are way above me in learning this stuff......jk


が is usually nasalized to nga depending on the previous sound. It makes the sentence sound more natural especially when spoken fast.


Why is "today is the weather nice" wrong? It should have been "the weather is nice today". Im from germany maybe my grammar is just wrong right now.




How about "今日の天気はいいです", Today's weather is nice. Does it make sense?


Sure. It seems to make the contrast with the weather on other days stronger.


Hmm... That's not what you said a year ago, above:

We're talking about today, as opposed, say, to yesterday. Or the は should be replaced by の and moved after 天気. 今日の天気はいいです "Today's weather is good. (But can't say the same about much else, like today's traffic.")

And that is how I would put it too: keeping the は after 今日 makes a contrast to other days; moving it to after 天気 makes a contrast to other things today.


Interesting catch. Today I might be more inclined to make the with-traffic type of contrast as 今日は天気はいいです "As for today, the weather, at least, is good."

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.