"Mi exnovio sigue enfadado conmigo."
Traducción:My ex-boyfriend is still angry at me.
In English we can be angry
at people. Por ejemplo: My sister is angry at my mother. The neighbors are angry at us. Right now my girlfriend is angry at me. Don't me angry at me. Who is she angry at now? I used to be angry at my brother all the time. When I am angry at my cousin, I feel bad. The boss was so angry at him that he left the room.
Where are you from if I may ask? In my dialect (standard General American in overwhelming proportion), "with" is fine. The Google NGrams corpus shows both versions in consistent use going back at least two hundred years, with "angry with" more common throughout.
Independientemente de la explicacion sobre (at me).me pregunto porque nos confunden con la ayuda que dice (with me ) LA @@##&&%%$$##@@!!!
Porque es correcto. La pregunta es por qué olvidaron incluir la respuesta correspondiente. Repórtala.
I would write .... my boyfriend is still angry WITH me. That is the way I would write it and I am English.
I lived and studied in Australia where they speek BE and they would say angry at.
My ex boyfriend is still with me, por que nos confunden en vez de ayudaros, estamos aprendiendo
De las dos formas es correcto así que deberían dar la respuesta como correcta
"angry with" and "angry at" should both be accepted also "ex" should be accepted as well as "ex-boyfriend". Most people just refer to their "ex" without qualifying further.
I would say 'angry with me' never 'at me'. He vented his anger at me, but not in the context above.
Both are used: https://goo.gl/BkBGbJ. For me, both are fine. "Angry at" sounds a bit stronger. Presumably there are geographical differences. Want to help the Spanish-speaking learners of English out, let 'em know where you're from, so they'll know to use "angry with" there :)