"I eat rice."


July 6, 2017



Why を instead は?

July 6, 2017


The rice is eaten, not eating.


I guess "ha"(sorry, I do not have Japanese keyboard) is indicating the topic, and "wo", indicating the object.


Try downloading multiling o keyboard. It is very useful


Personally use SwiftKey, been my go to for years and you can just swipe the space bar to swap languages


is it free and without ads?


That really helps my dude


However, for this situation, it should be は instead of を. Even though it's a direct object, if you were to use は it would be "I eat rice (in general)," but when using を, it would mean "I will eat rice (in the near future)."


But the other sentence, I don't eat rice used は instead of を. Why the difference with this sentence?


ごはん食べません isn’t wrong, but in most cases it’s more natural to use -は with the negation. It places the focus of what you’re negating on the noun: “I’m not eating rice (but I do eat other things).”

Compare this to “I don’t eat rice (I just cook it),” where the focus would be on the verb (and presumably it would be more natural to use -を here to prevent the noun from being in the focus).


The emphasis when using は would be on the noun, but if you're using を in this sentence it would mean not that you "don't eat rice," but rather that you won't in this situation. ごはんは食べます >>> In general (as for...), rice I eat. ごはんは食べません >>> In general (as for...), rice I don't eat. ごはんを食べます >>> I'm going to eat rice (either in a second or sometime soon) ごはんを食べません >>> I'm not going to eat rice (right now or in the immediate future, even though there's the chance of it later).

There's a stark distinction to be made between the use of は as an emphasis/topic marker and the use of を as an object marker. The way Duolingo has this set up, it seems as though they have no distinction between "in general" and "specific instances."


But when you say "I do not eat rice" you have to say gohan wa tabemasen instead of gohan wo tabemasen


Something marked with は is not always the subject in the English equivalent of the sentence (if it were ごはん that would be a different story). は is possible as AbunPang pointed out.


But wouldn't you need to specify the subject then, if the rice is not the subject? Or would 1. person still be seen as the subject of the sentence?


That is also possible but it changes the nuance quite a bit. It's more like "as for the rice, I eat it". You're not just saying that you eat the rice, but also implicating that there is something else which you don't eat.


Because rice is eaten, not being, I guess.


what does "ます" actually do for a sentence?


It’s an inflectional ending. 食べ- alone is just the verb stem, not a complete word. You need to say either 食べます (or 食べる if you’re talking to someone you do not need to show respect to).


If I'm talking about myself to someone I respect, then I use ます? But if I'm talking about myself to a friend I use る? I thought from another explanation that they went with the subject, which is me.


No, it has nothing to do with the subject. The-ます ending expresses respect towards the listener. Its function is somewhat similar to the t-v distinction that many European languages make in their pronouns: French tu vs. vous (these are where the term "t-v distinction" comes from), Spanish tú vs usted, Italian tu vs. lei, Welsh ti vs chi etc. Only in Japanese you have to put a special ending on the verb, which means you always have to mark politeness, regardless of whether or not the pronoun "you" appears in the sentence (and there are some cultural differences in the definition of "person of respect" of course).

Btw, the informal ending doesn't have to be -る; it's simply the plain verb as you would find it in the dictionary. So for example "I drink tea" in plain speech is: おちゃをのむ。 (のむ being the dictionary form of "to drink". With the -ます ending it becomes のみます).


In plain speech, do you still put the o before cha?


The word is Ocha (tea) the o is not a modifier of any sort.


(I mean the o in ocha)


Wondering that too.


How do I remember.. ?



Son-gohan as dragon ball?


Isn't 「ご飯」 acceptable too?


I had the same thing happen


When do you use desu and masu?


-です is used after nouns or adjectives. You can think of it as “am/are/is”. -ます is a verb ending. Both indicate polite speech (keigo 敬語, roughly equivalent to using polite “Sie/vous/Lei” in German/French/Italian, but social customs do vary somewhat). The verb ending also incorporates non-past (i.e. present or future) tense.

For the informal equivalent you can use either nothing or -だ for nouns and na-adjectives (no ending for -i adjectives though), and the dictionary form (the one that ends in -u) for verbs:

  • noun: 学生です “am/is/are a student/students” --> 学生(だ)
  • i-adjective: いいです “am/is/are good” --> いい
  • na-adjective: 好きです “am/is/are likable” (= [someone] likes…) --> すき(だ)
  • Ichidan (“ru”) verb: 食べます “see(s)” --> 食べる
  • Godan (“-u”) verb: 行きます “go(es)” --> 行く

I advise you use the polite forms unless the person you’re talking to is significantly younger. If you use polite form too much you might earn a bit of a chuckle, but that’s much, much better than offending people ;)


Correct me if I'm wrong, but for me は is more like a characteristic of the topic and を is an action to the topic (Forgive my english if i made a mistake with grammar or syntax)


I remember ごはん with thinking in the Dragonball character


Yep, that’s one of the many food puns in DB character names ;) They started with Goku’s name (which happens to be one of the few that is not a pun; it’s simply 孫悟空 [そんごくう], the name of the mythical Monkey King that he is based off of (the Mandarin form is Sūn Wùkōng)), and then changed the last syllable to 飯 [はん], so it sounds like ご飯 “rice” (but they left the first character untouched, so Gohan’s name is spelt 悟飯 instead of ご飯 (or 御飯 if you want to be traditional)) in Kanji.


Why is it 食べます and not 食べて?


The -て form is not a sentence-final ending, instead it links the clause to a following one. It is rather unspecified though; often English “and” is a good first guess, but in the right context it can also correspond to “if”. Or it might simply link the main verb to a following auxiliary, so it remains untranslated. In any case, it needs something following.

There is one big exception: -て can also mark the plain (non-polite) imperative:

  • これを食べて。 (Eat this.)

This is because in this case it’s actually an abbreviation: There is an implied くれ “do!” (the plain equivalent to polite ください) after it.

For sentence endings (in the affirmative) you use either the -ます ending (when speaking politely), or the dictionary form of the verb (the one ending in -u; in this case 食べる) when not being polite.


I red all your commentes and i didn't understand why we use は orを after these words???


so why cant i use the kanji for gohan

why is "ごはんを食べます。" right but not "ご飯を食べます。” 


Using "を" is completely acceptable in this sentence, but it makes sense even without it.


-を is a particle that marks the preceding noun as the object.

The subject is just implied. In absence of context, you understand it to be “I” by default (but it could be somebody else if the speaker has been talking about another person before).


What does ごはん stand for


(cooked) rice. Usually you would see it spelt with a kanji as ご飯


Is を being used as I?


No, を marks the direct object of the sentence. In other words, it indicates that the rice is being eaten. "I" is implied in this case.


What does "masu" mean? I guess, it mean nothing, like "desu", but can we say "desu" instead of "masu"? What difference between this words?


It’s basically just the verb ending equivalent of -です. -です attaches to nouns and adjectives, -ます to verbs.


Why is tabi in this sentence?


食べ- (tabe-) is the stem of the verb “to eat” (stem means it’s the part that provides the meaning “to eat”, but it’s not a complete word on its own; it needs an ending – in this case the polite ending -ます – to become a full word).


Its the same thing


i don't quite understand the difference of は, and を for this sentence


It depends on the larger context. If you’re saying this out of the blue, you would probably use -を, but if you’re already talking about the rice, or if you want to imply a contrast with other foodstuffs (“I eat rice [but not pasta]”), you would use -は.

Since there is no context provided in Duolingo, both versions should be required here.

Related Discussions

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.