"Sorry, where is the bathroom?"
Translation:Desculpa, onde é o banheiro?
sorry in this sentence is closer to "excuse me" which is why it wants com licença. but what would i say if i already bumped into you or something, what would i say after the fact. Italian uses scusa for both before and after this situation, and sometimes for i am sorry too. what would you say afterwards in brasil?
No, it doesnt. We surely say onde é when we ask for locations of places, spots. Onde fica is also frequently used. Onde está would be for locations of belongings,example "onde está meu livro?", or for things that "move/ can change place", example "where is the dog?" - "onde está o cachorro?" If its undertood "at the present moment", as quoted in this sentence, use está. The bathroom is supposed to be all the time at the same place, so you use the verb ser, onde é o banheiro. Got it?
A friend invites you to go to his favorite restaurant, one you've never been to. Before your meal, you ask him where the restrooms are. After listening to his directions, you go to look for it. Your friend notice it takes a long time for you to come back and decide to see where you are. When he finds you and you're angry for not finding the restrooms, you say "onde está o banheiro?"
In Portuguese, yes, if you say something like "I'm going to the toilet" or "Where is the toilet?" you will always say the word "banheiro" aka bathroom. We only refer to the toilet when talking about the toilet itself, or sitting on the toilet (whose translation in Brazilian Portuguese is "privada" if I'm not mistaken). Saying "privada" instead of "banheiro" when you're asking to go to the toilet is not polite.