"Perchésonopericolosi?"

Tradução:Por que são perigosos?

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/naoepossivel

A tradução dada como certa "Porquê são perigosos?" não está correta. Em português o "porque" junto não se usa como pergunta, mas sim como resposta a uma pergunta. Logo, a tradução correta seria "Por que são perigosos?" (05/07/17)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/BaldwinClau

Concordo, a tradução do porquê está incorreta. Nesse caso, é "por que" separado e sem acento gráfico.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 12

O que mais, no novo sistema, não é possivel sinalizar o erro.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Com todo o respeito pelos meus amigos brasileiros e pela variante do português usada no Brasil, em Portugal "porquê" é "porque" escrevem-se sempre numa só palavra quando funcionam como pronome interrogativo ou conjunção causal ( em inglês "why" ou "because"). Entre nós, a expressão "por que" tem o significado de "pelo qual" ou "pela qual" quando nos referimos a coisas (em inglês "by what" ou "by which") . A expressão equivalente quando nos referimos a pessoas é "por quem" ( em inglês "by whom"). Peço aos autores do programa que deixem de assinalar erro quando escrevo "porque" é "porquê" numa só palavra.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Aderruan1

o "porquê" aí utilizado está incorreto! O certo é "por que"!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ArthurBRtoCA
ArthurBRtoCA
  • 22
  • 15
  • 14
  • 10

O certo é "Por que", separado e sem acento.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Luiz-BR
Luiz-BR
  • 16
  • 16
  • 8

Concordo com todas as observações acima.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.