1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perché sono pericolosi?"

"Perché sono pericolosi?"

Tradução:Por que são perigosos?

July 6, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/naoepossivel

A tradução dada como certa "Porquê são perigosos?" não está correta. Em português o "porque" junto não se usa como pergunta, mas sim como resposta a uma pergunta. Logo, a tradução correta seria "Por que são perigosos?" (05/07/17)


https://www.duolingo.com/profile/BaldwinClau

Concordo, a tradução do porquê está incorreta. Nesse caso, é "por que" separado e sem acento gráfico.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O que mais, no novo sistema, não é possivel sinalizar o erro.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Com todo o respeito pelos meus amigos brasileiros e pela variante do português usada no Brasil, em Portugal "porquê" e "porque" escrevem-se sempre numa só palavra quando funcionam como pronome interrogativo ou conjunção causal ( em inglês "why" ou "because"). Entre nós, a expressão "por que" tem o significado de "pelo qual" ou "pela qual" quando nos referimos a coisas (em inglês "by what" ou "by which") . A expressão equivalente quando nos referimos a pessoas é "por quem" ( em inglês "by whom"). Peço aos autores do programa que deixem de assinalar erro quando escrevo "porque" e "porquê" numa só palavra.


https://www.duolingo.com/profile/Aderruan1

o "porquê" aí utilizado está incorreto! O certo é "por que"!


https://www.duolingo.com/profile/ArthurInToronto

O certo é "Por que", separado e sem acento.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

Concordo com todas as observações acima.


https://www.duolingo.com/profile/Baltazar_Reis

"Porquê que são perigosos?" devia ser aceite.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.