"The girl has a pretty pink dress."
Translation:La fille a une jolie robe rose.
Can someone explain to me why the color is after the item? Why is "pink" after "dress"? I'm hearing something about "BANGS" but I can't find someone who explains what that means.
Bangs means: B- beauty (words like beau or belle) A-age (jeune or vieux) N- new (nouveau or nouvelle) G- greatness (words like Bon or mauvais) S- size (petit, grand, etc.)
- beau/belle = beautiful
- joli/jolie = pretty
That's the convention used here, and generally in real life.
I'm not sure this is as much the case in Québec (Canadian) French, but point taken that it's the convention here
That means that "the girl has a beautiful pink dress". For Duolingo, the convention is that "joli(e)" will be interpreted as "pretty" and "beau/belle/bel" as "beautiful". There is a range of such descriptors in English as well as French from "not bad" to "cute" to "pretty" to "beautiful" to "gorgeous". This is the opportunity to use comparable words across the languages.
How can one find the position of adjectives? For example, how should I know not to use the following forms:
"La fille a une robe rose jolie" or
"La fille a une robe jolie rose" or
"La fille a une jolie rose robe" or
"La fille a une rose jolie robe"
By learning the grammar rules.
The adjective “joli(e)” always goes before the noun. For beginning learners, there are about 20 or so adjectives that do this. It’s best to know them. Also, colors like “rose” will always go after the noun. So the setup here will always be “une jolie robe rose”.
Duo marked me wrong with the standard explanation, "You used the wrong word" but I used all the same words, but in a different order.
I thought adjectives went after the noun?
Oops, nevermind! I saw in the Tips and Notes that there are exceptions - the "BANGS" adjectives that go before the noun. All set now.
Along with the BANGS, you can also remember that most adjectives related to the personnal interpretation of the speaker come before the noun .
La jolie robe : you find it pretty La voiture rouge: unless color-blind people, everybody can agree it's red un homme grand : a tall man un grand homme : a great man
Hope it helps
I've taken French in school, at university, and at courses through my work and that is the best and simplest explanation of this I've ever heard.
Do you only see the tips and notes when you are using it on a web browser because there are no tips on the app ... (i have an android)
Tips & Notes are only accessible on a web browser (or Android, perhaps).
"Pretty" can have another meaning: rather, quite. The French equivalent adverb would be "assez": La fille a une robe assez rose. Nativespeakers, would this sentence be correct?
Thanks for the reply, n6zs. How would I translate a sentence in the following context: "Somewhat amused by the colour of her new neon yellow dress, when Alice asked him whether he liked it or not, he answered : "Hm, that's a quite a yellow dress!" or "Well, that's a pretty yellow dress!" You get the idea? Something like: "Ça, c'est vraiment jaune!"? Native speakers, please help!
GoogleTranslate gives: cette robe est plutôt rouge for "That/this dress is rather red"
and it gives cette robe est assez sèche as "that/this dress is dry enough".
I remember from high school French 50 years ago that assez meant enough, but then I've seen it used as an emphatic of sorts, so that assez rouge would be "so red" (that it makes my eyes hurt?). It's not too far a leap from there to "that dress is pretty red" - it's not just red, it's quite - or pretty - red. I know that I have seen assez used in this context, or in a way in which "pretty red" is not that far a leap in trasnalting assez rouge.
GoogleTranslate doesn't seem to have any problem using "assez" to mean the emphatic "pretty" in quite a number of translations.
A context search using reverso.net returned a number of actual French sentences found on the internet which use assez to mean "pretty".
So, if n6zs is to be believed, I think we need more sources to back up his statement
Thanks Jeff, for your research and the considerate and balanced answer! So, nativespeakers to the front! Help us out!
I think Duolingo uses the convention: boy = garçon; girl = fille. I am a French speaker from Canada and here we would mostly use "fille" but I've lived in France and "jeune fille" would be very acceptable there. I think you should simply report it to Duolingo as "my answer was correct". They do periodically go over the exercises and accept suggested alternate versions.
I have the same question. We were taught to use 'la jeune fille' at school to distinguish from daughter.
difference between joli and jolie? is it a masc/fem thing or something different?
Is there no need for a consonant here - "fille a" - for euphony? Or is that only used in questions?