"The girl has a pretty pink dress."
Translation:La fille a une jolie robe rose.
That means that "the girl has a beautiful pink dress". For Duolingo, the convention is that "joli(e)" will be interpreted as "pretty" and "beau/belle/bel" as "beautiful". There is a range of such descriptors in English as well as French from "not bad" to "cute" to "pretty" to "beautiful" to "gorgeous". This is the opportunity to use comparable words across the languages.
Along with the BANGS, you can also remember that most adjectives related to the personnal interpretation of the speaker come before the noun .
La jolie robe : you find it pretty La voiture rouge: unless color-blind people, everybody can agree it's red un homme grand : a tall man un grand homme : a great man
Hope it helps
Thanks for the reply, n6zs. How would I translate a sentence in the following context: "Somewhat amused by the colour of her new neon yellow dress, when Alice asked him whether he liked it or not, he answered : "Hm, that's a quite a yellow dress!" or "Well, that's a pretty yellow dress!" You get the idea? Something like: "Ça, c'est vraiment jaune!"? Native speakers, please help!
GoogleTranslate gives: cette robe est plutôt rouge for "That/this dress is rather red"
and it gives cette robe est assez sèche as "that/this dress is dry enough".
I remember from high school French 50 years ago that assez meant enough, but then I've seen it used as an emphatic of sorts, so that assez rouge would be "so red" (that it makes my eyes hurt?). It's not too far a leap from there to "that dress is pretty red" - it's not just red, it's quite - or pretty - red. I know that I have seen assez used in this context, or in a way in which "pretty red" is not that far a leap in trasnalting assez rouge.
GoogleTranslate doesn't seem to have any problem using "assez" to mean the emphatic "pretty" in quite a number of translations.
A context search using reverso.net returned a number of actual French sentences found on the internet which use assez to mean "pretty".
So, if n6zs is to be believed, I think we need more sources to back up his statement
I think Duolingo uses the convention: boy = garçon; girl = fille. I am a French speaker from Canada and here we would mostly use "fille" but I've lived in France and "jeune fille" would be very acceptable there. I think you should simply report it to Duolingo as "my answer was correct". They do periodically go over the exercises and accept suggested alternate versions.
By learning the grammar rules.
The adjective “joli(e)” always goes before the noun. For beginning learners, there are about 20 or so adjectives that do this. It’s best to know them. Also, colors like “rose” will always go after the noun. So the setup here will always be “une jolie robe rose”.