"There is a line in front of the museum."

Traduzione:C'è una coda davanti al museo.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

Il problema nasce dal fatto che "Duolingo" non insegna l'inglese britannico, ma quello americano. Nessun inglese si sognerebbe mai di usare la parola "line" per indicare "fila/coda" ma, viceversa, ti assicuro che negli States la parola "queue" è praticamente sconosciuta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IroniaIntriseca

in italiano spesso diciamo "c'è coda di fronte al museo" e non "c'è una coda"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroLonar

C'e' una linea di fronte al museo. Line non viene praticamente mai usata per intendere una fila/coda. Avrebbero dovuto scrivere queue oppure accettare linea come traduzione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Vero. "To stand/ wait/ get in line" sono espressioni perfette e molto usate in US English. HTH :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CaterinaBrunetto

C'è fila non va bene? non diciamo "c'è una fila"!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe41308

Coda si dice queue

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Metarsios
Metarsios
  • 20
  • 10
  • 10
  • 2
  • 50

In italiano non si dice "c'è UNA coda" o "UNA fila". Si dice senza articolo o con articolo determinativo, indipendentemente che l'articolo ci sia o meno in inglese. Non ha senso una traduzione troppo letterale.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/fabio53

di fronte il museo non và bene, proprio fiscali eh?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DiegoLeona5

Errato Bisogna ricorrere alla preposizione articolata. Provo a fare un esempio: ho avvitato le ruote ALLA macchina.

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.