1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Chcę talerz sera."

"Chcę talerz sera."

Tłumaczenie:I want a plate of cheese.

March 24, 2014

38 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/billjeffja

Dlaczego nie może być "I want the plate of cheese"?


https://www.duolingo.com/profile/catchsnatch

The mogłoby być gdyby chodziło o zdanie 'ja chcę TEN talerz sera' i żaden inny. Tutaj nie chodzi o żaden konkretny, tylko po prostu jakikolwiek (nieokreślony), stąd 'a'


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Obie odpowiedzi: "a plate" i "the plate" są tu poprawne:
talerz - a plate/the plate
ten/ten tu/ten tam/taki talerz - the/this/that plate

UWAGA: Zdanie "Chcę talerz sera" NIE JEST poprawne.

to want - PRAGNĄĆ (kogo? czego?)
to want - chcieć mieć, mieć ochotę na... (kogo? co?)

Po polsku mówi się: "Chcę/PRAGNĘ gwiazdki z nieba,
pieniędzy, bogactwa, szczęścia, radości, uśmiechów"...

W życiu codziennym, gdy chodzi o względnie łatwo
osiągalne rzeczy, "ma się ochotę na" lub "chce się mieć":

I want a plate of cheese - Mam ochotę na talerz sera /
Chcę mieć /kupić/zrobić/zamówić/podać talerz sera

Nawet gdy użyje się dopełniacza, zdanie/tłumaczenie
"Chcę/PRAGNĘ talerza sera" brzmi po polsku tak samo
źle i nienaturalnie, jak np. zdanie "Chcę posiadać ser"...
Tak się po prostu NIE MÓWI po polsku.


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Po polsku mówi się: "Chcę/PRAGNĘ gwiazdki z nieba, pieniędzy, bogactwa, szczęścia, radości, uśmiechów"...

Owszem, czasownik chcę wymaga dopełniacza (kogo? czego?), jeśli to, czego chcemy jest pojęciem abstrakcyjnym (np. gwiazdka z nieba, bogactwo) lub częścią czegoś. Natomiast gdy chcemy rzeczy konkretnych, to po czasowniku chcę używamy biernika (kogo? co?): chcę tę książkę lub ten talerz, a nie ̶C̶h̶c̶ę̶ ̶t̶e̶g̶o̶ ̶t̶a̶l̶e̶r̶z̶a̶ i dlatego "chcę talerza sera" brzmi po polsku bardzo źle.

źródło: https://zapytaj.onet.pl/encyklopedia/140106,,,,chciec,haslo.html


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

talerz = "a/the plate"
ten talerz = "this plate"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Jest być może możliwe kiedy jest wybor między rzeczami znanymi.

Ale zwykle mówimy, "I want a plate of XYZ" albo "I want some XYZ"


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"of" - tak określamy dopełniacz - "plate of cheese" - "talerz sera"


https://www.duolingo.com/profile/Adam768153

Jak nie napiszę the źle jak napiszę też źle.Robią nas idiotów


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

A zgłosiłeś? Skąd wiesz, że to akurat chodziło o "the", które powinno zaliczać od ponad trzech lat? Może był jakiś inny błąd?

Na przykład słowo "cheese" mogło było być napisane "chesse" lub "chees".


https://www.duolingo.com/profile/Dominic1273

Powinno być "a" a nie "the"


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Niekoniecznie. Jeśli w poprzednim zdaniu omawialiśmy już menu do wyboru, to możemy zamówić the plate of cheese albo the cheese plate. To ostatnie (cheese plate*) nawet jest bardziej naturalne.


https://www.duolingo.com/profile/fabcio16

O co chodzi z of?


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Przyimek "of" jest używany do utworzenia odpowiednika naszego dopełniacza: talerz (czego?) sera = "a plate of cheese".

Ogólnie mówiąc "miarka czegoś" to "a measure of something, np.

a cup of tea/coffee = filiżanka herbaty/kawy,

a gallon of milk = galon mleka,

a pinch of salt = szczypta soli.


https://www.duolingo.com/profile/Ola611589

A dlaczego odrzuca "cheese plate"? To popularne określenie na przekąskę składającą się z sera/ serów podanych na talerzu.


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Przeoczenie, dodałam, ale dalej będzie odrzucać, jak zabraknie przed tym przedimka: "a cheese plate" lub "the cheese plate".

Jeśli rzeczownik policzalny jest poprzedzony przymiotnikiem, to przedimek stawiamy przed tym przymiotnikiem.

W wyrażeniu "a cheese plate" słowo "cheese" jest przymiotnikiem, bo stoi przed, czyli opisuje, "plate" = talerz.

W wyrażeniu oryginalnym "a plate of cheese" słowo "cheese" jest rzeczownikiem w dopełniaczu.


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Tak, jest to zdecydowanie najczęstszy błąd Polaków.


https://www.duolingo.com/profile/Dana50949

I want a plate of cheese


https://www.duolingo.com/profile/Dominic1273

Znowu ma problem o "a"


https://www.duolingo.com/profile/tomaz83

with zamiast of nie może być?


https://www.duolingo.com/profile/10081963

With znaczy (z) a tutaj chodzi o talerz sera a nie talerz z serem


https://www.duolingo.com/profile/Dominic1273

Było by wtedy talerz z serem


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Byłoby, jak wszystkie formy osobowe czasownika, piszemy razem z partykułą by. To można byłoby zrobić. = To byłoby można zrobić.

Bezosobowe formy, takie jak można by, trzeba by, piszemy zawsze oddzielnie. To można by zrobić.


https://www.duolingo.com/profile/-loraine-

Lektor wymawia "a" jako "ej"!


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Tak ma być: a (ej), b (bi), c (si), d (di)…

Po polsku: a (a), b (be), c (ce), d (de)...


https://www.duolingo.com/profile/Dominic1273

To język angielski a nie polski wienc nic dziwnego


https://www.duolingo.com/profile/tryingveryhard

I want cheese on a plate is not correct?


https://www.duolingo.com/profile/Kristine466318

Nie, bo to znaczy "ja chcę ser na talerzu" - to by się mówiło gdyby ktoś pytał czy chcesz na talerzu czy na serwetce lub coś w tym rodzaju. Tutaj jest mowa o talerzu serów, więc będzie "plate of cheese ".

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.