Translation:I saw an interesting movie with my little brother last week.
There is something wrong!! The answer was given completely. I just had to press check button.
The worse when that happens. A typo or error is translated as an incorrect answer. This is what makes me appreciate papers marked by people more haha.
Why is "i have watched an interesting movie with my younger brother last week" marked as wrong?
It's because you used the wrong verb tense. "Have watched" is present perfect tense implies that an action started in the past and continues in the present. For example, "I have watched this movie for two hours." I started watching the movie in the past and it's implied that I'm still watching now.
The sentence in the lesson here requires the simpler past tense because the action occurred entirely in the past. That would be "watched" in English.
""Have watched" is present perfect tense implies that an action started in the past and continues in the present." No, it should be Present Perfect Continuous. Like "i have been watching".
Actually it may have been something else as well. Say19934 may be right in one way. I typed: "I watched a movie with my younger brother last week" and it was marked incorrect. Apparently , there is a big difference between "younger" brother and "little" brother. Which is illogical in the English translation since they have the same meaning.
Unless the actual word being scrutinized is "watched" instead of "saw" for "見ました". Which is odd eitherway. As practically, to watch a movie in English may be more common unless that's my bias speaking...
Because even in English using "have watched" is a different grammatical tense then "watched"
With the "Type what you hear" type question, I appear to have been marked wrong for using kanji:
I know both 映画 and 面白い have been accepted for other questions. Not sure about 弟.
2 months later, I'm getting the same thing. There's no report option for "My answer should be accepted" either so I have to say "the correct solution has an error" which isn't entirely fair (or clear to those reading it).
Well "Last weak I watched an interesting movie with my brother" is not valid...
How do you infer that you watched the movie with the younger brother? I thought you had to add いしょうに to it to make it "we watched" instead of "my little brother watched." Now I'm lost again.
I feel like the placement of おとうとと sounds odd, but idk if it is wrong?? it just sounds strange to me, like you are saying what you saw last week and u saw your brother and a movie, lol. If I were having this conversation I would have said おとうとと一緒にえいがを見ました (using いっしょに). I don't remember if we learned 一緒に yet but that sounds much more normal to me? But maybe both are ok and I am just used to hearing 一緒?
You can say おとうととえいがをみました。 Or おとうとと一緒にえいがをみました。 Both are the same meaning. と is like you say, 'and'. My younger brother and I watched a movie. And if you use 一緒、it comes with と一緒. I go to a party with my friends. ともだちと一緒にパーティーにいきます。
I thought I watched my little brother and an interesting movie last week. XD
"My little brother and I watched an interesting movie last week" Wasn't accepted; what gives?
It should not matter whether or not "last week" is at the beginning or end of a sentence
Last week i saw an interesting movie with my little brother was marked wrong. Why??????
How can you tell the sentence is "Last week my brother and I saw an interesting movie" and not "Last week my brother saw an interesting movie"?