Translation:I do not have a girlfriend.
It does also translate to that, but Japanese is weird, and depending on the context of the conversation, it could mean something different. In one conversation it could mean "She is not here", but in another it could mean "I don't have a girlfriend".
Or "she doesn't exist"? :p. Like "Wonder woman? She doesn't exist. You have to move on."
That's what I thought at first, I don't know how we're supposed to understand that it was talking about a girlfriend without any context.
It's just the way Japanese works. To say I have no money, you have to actually say "there is no money".
Of course. This is where the multiple possibilities of a translation without any significant road signs can lead. Both Duolingo and your translations are correct. But if we were to use it in some conversation, it would probably be better to choose one or another for the sake of context.
I put "She isn't there." and was marked wrong. How would "She isn't there." be said instead?
You're right. Just the lesson was deliberately made for romantic relationships.
If it's already obvious who you're talking about (e.g. when answering a question whether or not someone is there), simply いません。would do. Otherwise, specifying someone by name or other identifier (e.g. position in a company) would be common. In vague cases you could use a vague identifier, e.g. if there was a man and a woman, and now the woman is gone, you could say 女のほうはいません
That said, "She isn't there" is still a correct translation of this sentence. We really shouldn't have to keep in mind for which lesson a sentence was written.
This is why we need context. I put "she is not here" and it was marked incorrect, even though this is a correct translation of the sentence.
You have a girlfriend, she distracts you from your language study, Duo comes, you have no girlfriend anymore. Why complicate things?
There's no indication of "have." Couldn't it be "She is not my girlfriend"?
No, "she is not my girlfriend" would be something else.
There are 2 Japanese verbs that means exist, have, there is..., there are... "Iru" いる for animate objects, and "Aru" ある for inanimate objects.
いる (dictionary form) います (polite) いません (negative polite)
ある (dictionary form) あります (polite) ありません (negative polite)
Any reason why this is not She is not my girlfriend? Since there is no kanji, かのじょ She/Girlfriend and then いません is not .
いません means more like "does not exist" or "is not here" rather than just "not". I'm not sure what the best sentence for your example would be, but maybe something like かのじょではありません.
The sentence is ambiguous. If you specified an object or topic, it would change everything.
Japanese rarely talk about people in the third person though, so it is best to assume かのじょ probably refers not to a specific person, unless otherwise stated.
かれ and かのじょ, あなた, generally aren't used liberally like the are in most western languages.
why was "she is not here" accepted??? it can be translated as both "she is not here" and "i don't have a girlfriend", it just depends on context but seeing as there is no context provided here, both should be accepted???
This is impossible to translate out of context!! I put "She is not here." lol
If you wanted to imply that you are the one without a girlfriend, would you use が instead of は here? That way the topic, which is you, is omitted, and the subject, which is the lack of the girlfriend is not. Or is that not how this works?