"Assegni me?"

Traduzione:Vergibst du mich?

July 6, 2017

11 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Luigi3749

Vergibst du mir?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

"Vergibst du mir?" significa "mi perdoni?". Però "vergibst Du mich" è molto strano..... La frase italiana ha più senso?


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethW148931

"Vergibst du mir? " est la bonne traduction , ce datif = wem vergibst du?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Cosa vuole dire 'Assegni me.'?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Di per sé in italiano ha senso e significa destinare. Ad esempio "destini/assegni me (ad occuparmi di quel reparto)?" Cfr. http://www.treccani.it/vocabolario/assegnare/ (secondo significato). Ma non ha alcuna attinenza con la frase tedesca! Secondo me è una svista...


https://www.duolingo.com/profile/waldo80039

Vergibst du mir? Wäre richtig


https://www.duolingo.com/profile/KarinSchmi181417

Es heißt vergibst du mir!!


https://www.duolingo.com/profile/KarinRegel

vergibst du mir?


https://www.duolingo.com/profile/Webi4
  • 1825

"vergeben" verlangt Dativ (mir) und nicht Akkusativ (mich) --> vergibst du mir


https://www.duolingo.com/profile/Alpengluehen

Hier ist aber vergeben wie bei einen Auftrag vergeben gemeint. Mit Personen ergibt es nur selten Sinn. Früher, als Hochzeiten noch arrangiert wurden, wurden manchmal Töchter vergeben und eine Tochter hätte das ihren Vater fragen können. Einteilen, zuteilen trifft es wohl besser.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.