Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I had taken her home."

Tłumaczenie:Zabrałem ją do domu.

4 lata temu

22 komentarze


https://www.duolingo.com/Iwonka918502

Ja bym to przetłumaczyła - zabrałem jej dom...

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 311

Iwonka918502, Twoje zdanie może być poprawne, ale tylko w bardzo wyjątkowych sytuacjach, bo HOME w tym zdaniu to raczej "gniazdo rodzinne", "ognisko domowe", a nie "budynek" (HOUSE).

Byłoby łatwiej, gdyby zdanie dotyczyło np. nie córki, tylko syna:
I had taken HIM (her) home - Wziąłem go (ją) do domu
I had taken HIS (her) house - Zabrałem mu (jej) dom

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Iwonka918502

Dzięki :-)

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 311

You are welcome ;-)

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 14

Tak napisałem i uznało za prawidłowe tłumaczenie, dobrze że są tu komentarze bo tkwilibyśmy w błędzie. Uważam że to jest Idiom.

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/arko04

Dlaczego przed home nie dodaje sie to?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/KamilKrzac

Właśnie.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/dorota159311

Powinno byc zabralem jej dom

1 rok temu

https://www.duolingo.com/pawellaczny

Dziwne zdanie... moim zdaniem powinno byc: i had taken her to the house.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/st.ark
st.ark
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3
  • 1380

Jak przetlumaczyc "zabrałem jej dom"?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Dom w sensie fizycznym to "house". "Home" może odnosić się zarówno do domu, jak i do mieszkania i jest pojęciem bardziej abstrakcyjnym. A więc, "zabrałem jej dom" = "I had taken her house."

4 lata temu

https://www.duolingo.com/st.ark
st.ark
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3
  • 1380

taak, chodzi mi bardziej o to jaka jest różnica w tłumaczeniu: 1) Zabrałem ją do domu. - w sensie fizycznego domu/mieszkania. 2) Zabrałem jej dom. - w sensie pozbawiłem domu/rodziny/przystani/prawa własności do domu. Czyżby w obydwu przypadkach "I had taken her home."? A może ad.1 to "I had taken her at/to home."? PS Przez analogię "I had taken her swimming pool/train station/basement." ?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Ok, już rozumiem. W zdaniu "I took her home" nie chodzi o fizyczny dom. Gdyby chodziło o dom jako budynek, wtedy byłoby "I had taken her to a/the/my house",. w zależności od kontekstu.

I took her to the swimming pool -> I took her to my house/apartment.

I took her swimming -> I took her home (w znaczeniu "zabrałem ją do domu")

Jeśli chodzi o pkt 2, wydaje mi się to trochę naciągana sytuacja.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/piotr.fiod
piotr.fiod
  • 22
  • 9
  • 5
  • 4
  • 716

Kwestia nie w tym jak nazwiemy dom - czy house czy home. Zakładamy że chodzi o home. Kwestia tyczy się tego jak po angielsku rozróżnić czy zabieramy kogoś do domu czy też temu komuś zabieramy (jego) dom?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 311

piotr.fiod, jeżeli mówisz HOME, to w większości przypadków angielskojęzyczna osoba rozumie, że mówisz o miejscu gdzie mieszkasz, z rodziną lub bez, gdzie jest Twoje "gniazdo rodzinne" (może to być dom jednorodzinny, mieszkanie w wieżowcu, pałac czy rudera, może być Twoje, albo wynajęte) albo "ognisko domowe" (rodzina, bliscy, Ci, których kochasz, ciepło rodzinne). Z domu wychodzisz, gdy idziesz do pracy, do domu wracasz po pracy, albo z dalekiej podróży. Np. Idę do domu (I'm going home). Idź do domu (Go home).

Jeżeli np. komornik musi powiedzieć, że zabiera (jego, jej) dom, to musi użyć słowa HOUSE, i to tylko wtedy, gdy jest to domek jednorodzinny, a nie CONDO (mieszkanie własnościowe), czy MANSION (luksusowy, duży dom).

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/buskes76

(sorki za tyle pytań ale tłumaczysz chyba najfajniej i najbardziej rzeczowo na Duolingo :) )
A jak będzie "Zabrałem ją do mojego domu" - "I had taken her my home" / "I took her my home" czy wypada tu raczej użyć "to" (żeby rozdzielić "her" od "my"?); "I had taken her to my home" / "I took her to my home" ? (no i bez "to" to także wychodzi to drugie znaczenie ; "Zabrałem jej mój dom" w sensie ogniska domowego),
a także analogicznie;
"Zabrałem ją do jej domu" - "I had taken her her home" (to chyba najciekawszy przykład - "..her her.." - wstawić "to" czy nie?) ?
"Zabrałem ją do jego domu" - "I had taken her his home" ?
"Zabrałem ją do twojego domu" - "I had taken her your home" ?
do; waszego, naszego, ich sobie darujmy bo chyba będzie wg tej samej zasady ;)
(przyjmujemy we wszystkich przypadkach że to domy w sensie analogicznie kolejno; mojego /jej /jego /twojego ogniska domowego a nie w sensie budynku bo tu wiadomo że dajemy "to" )

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 311

Zabrałem ją do mojego domu:
1. I took her TO MY HOUSE.
2. I had taken her TO MY HOUSE.
3. I have taken her TO MY HOUSE.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Pawelsonix

Napisalem: zabralem jej dom, i zaliczylo ... Dziwne

1 rok temu

https://www.duolingo.com/PanPiiiitaaaa

Poco się fatygowac i kraść bleble jak można cały dom xd jak tak dalej pójdzie to Polskę ukradną xdddd

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Katarzyna727824

Dlaczego nie ma "to"? Dziwne to....

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MariolaM10

Nie wiem czy pisaną ale zasadą jest, że mowiąc o domu rodzinnym (nie budynku gdzie jest moj dom) nie stosuje się “to“ np: Zosia go home. Chodz Zosia do domu.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 14

Moim zdaniem nie gramatyka ale zwyczaj językowy decyduje tu o znaczeniu tego zdania jest jakby nieco idiomatyczne trzeba po prostu zapamiętać to znaczenie bo pewnie tak interpretują je naturalni użytkownicy angielskiego mimo z naszego punktu widzenia występującej tu dwuznaczności. Może wyjaśniłby to ktoś w rodzaju prof. Miodka dla języka angielskiego,

6 miesięcy temu

Powiązane dyskusje