Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I had taken her home."

Tłumaczenie:Zabrałem ją do domu.

1
4 lata temu

29 komentarzy


https://www.duolingo.com/Iwonka918502

Ja bym to przetłumaczyła - zabrałem jej dom...

15
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 272

Iwonka918502, Twoje zdanie może być poprawne, ale tylko w bardzo wyjątkowych sytuacjach, bo HOME w tym zdaniu to raczej "gniazdo rodzinne", "ognisko domowe", a nie "budynek" (HOUSE).

Byłoby łatwiej, gdyby zdanie dotyczyło np. nie córki, tylko syna:
I had taken HIM (her) home - Wziąłem go (ją) do domu
I had taken HIS (her) house - Zabrałem mu (jej) dom

5
Odpowiedz9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Iwonka918502

Dzięki :-)

1
Odpowiedz19 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 272

You are welcome ;-)

1
Odpowiedz8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski

Tak napisałem i uznało za prawidłowe tłumaczenie, dobrze że są tu komentarze bo tkwilibyśmy w błędzie. Uważam że to jest Idiom.

0
Odpowiedz2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/arko04

Dlaczego przed home nie dodaje sie to?

6
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/KamilKrzac

Właśnie.

0
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/dorota159311

Powinno byc zabralem jej dom

3
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/PanPiiiitaaaa

I tak jest

-1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/pawellaczny

Dziwne zdanie... moim zdaniem powinno byc: i had taken her to the house.

1
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/st.ark
st.ark
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3
  • 1342

Jak przetlumaczyc "zabrałem jej dom"?

0
Odpowiedz4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Dom w sensie fizycznym to "house". "Home" może odnosić się zarówno do domu, jak i do mieszkania i jest pojęciem bardziej abstrakcyjnym. A więc, "zabrałem jej dom" = "I had taken her house."

11
Odpowiedz4 lata temu

https://www.duolingo.com/st.ark
st.ark
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3
  • 1342

taak, chodzi mi bardziej o to jaka jest różnica w tłumaczeniu: 1) Zabrałem ją do domu. - w sensie fizycznego domu/mieszkania. 2) Zabrałem jej dom. - w sensie pozbawiłem domu/rodziny/przystani/prawa własności do domu. Czyżby w obydwu przypadkach "I had taken her home."? A może ad.1 to "I had taken her at/to home."? PS Przez analogię "I had taken her swimming pool/train station/basement." ?

1
Odpowiedz14 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Ok, już rozumiem. W zdaniu "I took her home" nie chodzi o fizyczny dom. Gdyby chodziło o dom jako budynek, wtedy byłoby "I had taken her to a/the/my house",. w zależności od kontekstu.

I took her to the swimming pool -> I took her to my house/apartment.

I took her swimming -> I took her home (w znaczeniu "zabrałem ją do domu")

Jeśli chodzi o pkt 2, wydaje mi się to trochę naciągana sytuacja.

3
Odpowiedz14 lata temu

https://www.duolingo.com/piotr.fiod
piotr.fiod
  • 22
  • 8
  • 5
  • 691

Kwestia nie w tym jak nazwiemy dom - czy house czy home. Zakładamy że chodzi o home. Kwestia tyczy się tego jak po angielsku rozróżnić czy zabieramy kogoś do domu czy też temu komuś zabieramy (jego) dom?

10
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 272

piotr.fiod, jeżeli mówisz HOME, to w większości przypadków angielskojęzyczna osoba rozumie, że mówisz o miejscu gdzie mieszkasz, z rodziną lub bez, gdzie jest Twoje "gniazdo rodzinne" (może to być dom jednorodzinny, mieszkanie w wieżowcu, pałac czy rudera, może być Twoje, albo wynajęte) albo "ognisko domowe" (rodzina, bliscy, Ci, których kochasz, ciepło rodzinne). Z domu wychodzisz, gdy idziesz do pracy, do domu wracasz po pracy, albo z dalekiej podróży. Np. Idę do domu (I'm going home). Idź do domu (Go home).

Jeżeli np. komornik musi powiedzieć, że zabiera (jego, jej) dom, to musi użyć słowa HOUSE, i to tylko wtedy, gdy jest to domek jednorodzinny, a nie CONDO (mieszkanie własnościowe), czy MANSION (luksusowy, duży dom).

1
9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/buskes76

(sorki za tyle pytań ale tłumaczysz chyba najfajniej i najbardziej rzeczowo na Duolingo :) )
A jak będzie "Zabrałem ją do mojego domu" - "I had taken her my home" / "I took her my home" czy wypada tu raczej użyć "to" (żeby rozdzielić "her" od "my"?); "I had taken her to my home" / "I took her to my home" ? (no i bez "to" to także wychodzi to drugie znaczenie ; "Zabrałem jej mój dom" w sensie ogniska domowego),
a także analogicznie;
"Zabrałem ją do jej domu" - "I had taken her her home" (to chyba najciekawszy przykład - "..her her.." - wstawić "to" czy nie?) ?
"Zabrałem ją do jego domu" - "I had taken her his home" ?
"Zabrałem ją do twojego domu" - "I had taken her your home" ?
do; waszego, naszego, ich sobie darujmy bo chyba będzie wg tej samej zasady ;)
(przyjmujemy we wszystkich przypadkach że to domy w sensie analogicznie kolejno; mojego /jej /jego /twojego ogniska domowego a nie w sensie budynku bo tu wiadomo że dajemy "to" )

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 272

Zabrałem ją do mojego domu:
1. I took her TO MY HOUSE.
2. I had taken her TO MY HOUSE.
3. I have taken her TO MY HOUSE.

1
9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/buskes76

.. .. .(r) hm... no może niekoniecznie naciągana.. wyobraźmy sobie (niefajna sytuacja - na potrzeby zobrazowania), że np;
Ktoś zabił dziecku rodziców, to dziecko straciło nie tylko rodziców ale i ciepło rodzinne jakie miało w domu - w sensie swojej rodzinie i nic tego nie zmieni straciło normalny dom - można powiedzieć że ten morderca zabrał dziecku dom.
Albo ojciec stracił pracę i zaczął pić bo nie miał z czego spłacać wierzyciela który ich nachodził, zastraszał i odbierał ostatnie pieniądze na życie a matka popełniła samobójstwo i dziecko straciło normalny dom... - może ono mu kiedyś powiedzieć "Zabrałeś mi dom!"
W j. pl. takie przenośnie jak najbardziej funkcjonują, jak i podobne, np; "Nie miałem normalnego domu" (nie znaczy że budynek był jakiś nienormalny) itd, jeśli w j. en. także to właśnie st.ark'a pyt 2 jest jak najbardziej zasadne i czy dobrze podejrzewam, że np "He took her home" / "He had taken her home" w tym sensie też może funkcjonować?
PS tak nawiasem "I had taken her home. " - "Zabrałem jej dom" sprawdziłem, że zalicza i podpowiada "Zabrałem ją do domu."

-1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Pawelsonix

Napisalem: zabralem jej dom, i zaliczylo ... Dziwne

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/PanPiiiitaaaa

Poco się fatygowac i kraść bleble jak można cały dom xd jak tak dalej pójdzie to Polskę ukradną xdddd

0
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Katarzyna727824

Dlaczego nie ma "to"? Dziwne to....

0
Odpowiedz7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MariolaM10

Nie wiem czy pisaną ale zasadą jest, że mowiąc o domu rodzinnym (nie budynku gdzie jest moj dom) nie stosuje się “to“ np: Zosia go home. Chodz Zosia do domu.

0
Odpowiedz6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski

Moim zdaniem nie gramatyka ale zwyczaj językowy decyduje tu o znaczeniu tego zdania jest jakby nieco idiomatyczne trzeba po prostu zapamiętać to znaczenie bo pewnie tak interpretują je naturalni użytkownicy angielskiego mimo z naszego punktu widzenia występującej tu dwuznaczności. Może wyjaśniłby to ktoś w rodzaju prof. Miodka dla języka angielskiego,

0
Odpowiedz5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Kasia524283

Dziwne to zdanie!

-1
Odpowiedz8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/bernardyna

Skoro jest "her home" to chyba dobrze napisałam: Zabrałem ją do jej domu _ Nie mam pojecia dlczego to jest błąd?

-4
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/radosnysmuteczek

Moim zdaniem w tym kontekście "Odprowadziłem/am ją do domu też powinno być poprawne". Ktoś się zgadza?

-5
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/Bantek
Bantek
  • 17
  • 13

Raczej nie, w tym przypadku bardziej będzie to "I had walked her home"

3
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/67kormoran

Wydaje się, że przecinek przed "home" wiele by wyjaśnił. Znaki przestankowe naprawdę wpływają na kontekst zdania.

-5
Odpowiedz2 lata temu

Powiązane dyskusje