"I had taken her home."

Tłumaczenie:Zabrałem ją do domu.

March 24, 2014

23 komentarze
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/Iwonka918502

Ja bym to przetłumaczyła - zabrałem jej dom...


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

To zdanie mogłoby być poprawne, ale tylko w bardzo wyjątkowych
sytuacjach, bo HOME w tym zdaniu to raczej miejsce zamieszkania,
gniazdo rodzinne, ognisko domowe, a nie budowla, czyli... HOUSE.

Byłoby łatwiej, gdyby zdanie dotyczyło np. syna, a nie córki:
I had taken him/her HOME - Wziąłem go/ją do domu/do siebie
I had taken his/her HOUSE - Zabrałem mu/jej dom (domek/willę)


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

You are welcome :-)


https://www.duolingo.com/profile/RobertMurawski

Tak napisałem i uznało za prawidłowe tłumaczenie, dobrze że są tu komentarze bo tkwilibyśmy w błędzie. Uważam że to jest Idiom.


https://www.duolingo.com/profile/arko04

Dlaczego przed home nie dodaje sie to?


https://www.duolingo.com/profile/dorota159311

Powinno byc zabralem jej dom


https://www.duolingo.com/profile/RobertMurawski

Moim zdaniem nie gramatyka ale zwyczaj językowy decyduje tu o znaczeniu tego zdania jest jakby nieco idiomatyczne trzeba po prostu zapamiętać to znaczenie bo pewnie tak interpretują je naturalni użytkownicy angielskiego mimo z naszego punktu widzenia występującej tu dwuznaczności. Może wyjaśniłby to ktoś w rodzaju prof. Miodka dla języka angielskiego,


https://www.duolingo.com/profile/Pawelsonix

Napisalem: zabralem jej dom, i zaliczylo ... Dziwne


https://www.duolingo.com/profile/st.ark

Jak przetlumaczyc "zabrałem jej dom"?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Dom w sensie fizycznym to "house". "Home" może odnosić się zarówno do domu, jak i do mieszkania i jest pojęciem bardziej abstrakcyjnym. A więc, "zabrałem jej dom" = "I had taken her house."


https://www.duolingo.com/profile/st.ark

taak, chodzi mi bardziej o to jaka jest różnica w tłumaczeniu: 1) Zabrałem ją do domu. - w sensie fizycznego domu/mieszkania. 2) Zabrałem jej dom. - w sensie pozbawiłem domu/rodziny/przystani/prawa własności do domu. Czyżby w obydwu przypadkach "I had taken her home."? A może ad.1 to "I had taken her at/to home."? PS Przez analogię "I had taken her swimming pool/train station/basement." ?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Ok, już rozumiem. W zdaniu "I took her home" nie chodzi o fizyczny dom. Gdyby chodziło o dom jako budynek, wtedy byłoby "I had taken her to a/the/my house",. w zależności od kontekstu.

I took her to the swimming pool -> I took her to my house/apartment.

I took her swimming -> I took her home (w znaczeniu "zabrałem ją do domu")

Jeśli chodzi o pkt 2, wydaje mi się to trochę naciągana sytuacja.


https://www.duolingo.com/profile/piotr.fiod

Kwestia nie w tym jak nazwiemy dom - czy house czy home. Zakładamy że chodzi o home. Kwestia tyczy się tego jak po angielsku rozróżnić czy zabieramy kogoś do domu czy też temu komuś zabieramy (jego) dom?


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

.. .. .(r) hm... no może niekoniecznie naciągana.. wyobraźmy sobie (niefajna sytuacja - na potrzeby zobrazowania), że np;
Ktoś zabił dziecku rodziców, to dziecko straciło nie tylko rodziców ale i ciepło rodzinne jakie miało w domu - w sensie swojej rodzinie i nic tego nie zmieni straciło normalny dom - można powiedzieć że ten morderca zabrał dziecku dom.
Albo ojciec stracił pracę i zaczął pić bo nie miał z czego spłacać wierzyciela który ich nachodził, zastraszał i odbierał ostatnie pieniądze na życie a matka popełniła samobójstwo i dziecko straciło normalny dom... - może ono mu kiedyś powiedzieć "Zabrałeś mi dom!"
W j. pl. takie przenośnie jak najbardziej funkcjonują, jak i podobne, np; "Nie miałem normalnego domu" (nie znaczy że budynek był jakiś nienormalny) itd, jeśli w j. en. także to właśnie st.ark'a pyt 2 jest jak najbardziej zasadne i czy dobrze podejrzewam, że np "He took her home" / "He had taken her home" w tym sensie też może funkcjonować?
PS tak nawiasem "I had taken her home. " - "Zabrałem jej dom" sprawdziłem, że zalicza i podpowiada "Zabrałem ją do domu."


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

(sorki za tyle pytań ale tłumaczysz chyba najfajniej i najbardziej rzeczowo na Duolingo :) )
A jak będzie "Zabrałem ją do mojego domu" - "I had taken her my home" / "I took her my home" czy wypada tu raczej użyć "to" (żeby rozdzielić "her" od "my"?); "I had taken her to my home" / "I took her to my home" ? (no i bez "to" to także wychodzi to drugie znaczenie ; "Zabrałem jej mój dom" w sensie ogniska domowego),
a także analogicznie;
"Zabrałem ją do jej domu" - "I had taken her her home" (to chyba najciekawszy przykład - "..her her.." - wstawić "to" czy nie?) ?
"Zabrałem ją do jego domu" - "I had taken her his home" ?
"Zabrałem ją do twojego domu" - "I had taken her your home" ?
do; waszego, naszego, ich sobie darujmy bo chyba będzie wg tej samej zasady ;)
(przyjmujemy we wszystkich przypadkach że to domy w sensie analogicznie kolejno; mojego /jej /jego /twojego ogniska domowego a nie w sensie budynku bo tu wiadomo że dajemy "to" )


https://www.duolingo.com/profile/pawellaczny

Dziwne zdanie... moim zdaniem powinno byc: i had taken her to the house.


https://www.duolingo.com/profile/MariolaM10

Nie wiem czy pisaną ale zasadą jest, że mowiąc o domu rodzinnym (nie budynku gdzie jest moj dom) nie stosuje się “to“ np: Zosia go home. Chodz Zosia do domu.


https://www.duolingo.com/profile/RobertMurawski

Chciałem dziś napisać to samo, w innych językach też tak jest np w norweskim jadę do domu jeg drar hjem, czy jestem w domu jeg er hjeme. nie ma "to" (czy til) czyli naszego "do". Rosyjski idzie dalej doma być w domu to właściwie czasownik.


https://www.duolingo.com/profile/Katarzyna727824

Dlaczego nie ma "to"? Dziwne to....


https://www.duolingo.com/profile/AntoniJew

Ja w szybkiej wymowie słyszę "triken" w słowie "take". Czy tak ma być.?

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.