"May I offer you an ice cream?"
Translation:Est-ce que je peux vous offrir une glace ?
Is there any reason Puis-je t'offre une glace ? isn't accepted?
Another small point (not a deal-breaker, but), using the inversion form of the question is more formal and so it seems odd to combine it with the informal "te". BTW, Liza is right about the infinitive.
Good to know, but seems strange that the longer sentence is the less formal
I understood that the use of the conditional to express 'may' was acceptable - when being extremely polite. Duo refused this when I suggested 'pourrais-je t'offrir...'
To complete Maddrex's answer, "offrir" and "payer" work in the sense that you're buying the thing for the person when you're speaking. "Proposer" doesn't necessarily mean you're paying the thing for the person. It's typically what a waiter would say for example.
Hope it helps
Hi!:) I will try my best to explain the difference between "proposer" and "offrir" ...
Offrir- It's when you give a thing to a person which is free, it's a gift. (May I offer you a drink ?)
Proposer- It's not necessary free, it's a proposition. (" May I offer you to go to cinema? " or " He offered her a ring, she refused "
why is "peux-je vous offrir une glace" incorrect, when "Est-ce que je peux vous offrir une glace" is correct. My answer was corrected to be "Puis-je vous offrir une glace"
French doesn’t like the sound of Peux-je ?. Instead, when you’re using an inversion, French uses an old conjugation, puis. You can say, “Je peux ?” but always “Puis-je ?”