In English, "classic" could be an adjective or a noun. If its a noun, you would usually put an article in front of it. "I like a/the classic." (This is a weird sentence in English!) It could be an adjective, if it's an answer to a question and the noun it's modifying is left out. e.g.
"What kind of movies do you like?" "I like classic" [movies, understood] = "I like classic movies"
Thanks a lot! Added "the classics" to the list. In Ukrainian it can mean both, that's the problem. It can mean "classics" as in, of history, and "classical music" too.... E.g. Я слухаю класику на роботі (I listen to classical music at work).
Also removed "I like classic" xD Finally :D
I think "I like classics" and "I like the classics" should both be accepted. They have a slightly different connotation; the former refers to a loose grouping, and the latter emphasizes a defined subset. In either case, in music, I think they would point to a collection of songs, more so than a collection of artists.
As far as "I like classic" goes, the only time I can imagine saying this would be as a reference to classic rock/movies/cars/etc., but leaving out the second word because it was already mentioned (e.g. "I don't like contemporary rock, but I like classic.").
Not to open a can of worms (an idiom in English meaning to make trouble by directing the conversation into a complicated subject), but if the Ukainian "класику" translates to "classical" in English, then everything changes. Nevertheless, if Google Translate is any help, I see it translates "класику" as "the classics."