1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Es ist jemandes Pferd."

"Es ist jemandes Pferd."

Traduzione:Esso è il cavallo di qualcuno.

July 6, 2017

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/EnricoCass2

Esso è il cavallo di qualcuno non si dice da nessuna parte in italia.


https://www.duolingo.com/profile/dario480548

Sono d'accordo, è un'espressione che potrebbe usare uno straniero che non conosce l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/VeraAdiant

si dice : È il cavallo di qualcuno.


https://www.duolingo.com/profile/cipcornel

@Alpengluehen e @dario480548 In italiano non si dice molto, questo è vero, ma come è che qui in questo caso dobbiamo imparare come funziona "es" in tedesco (che mi pare che si usi abbastanza) può andare. ci sono lingue, come il rumeno per ex., in quale esso, essa non ci esistono proprio.


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

Il pronome esso non mi sembra appropriato, la traduzione l'ha fatta un tedesco traducendo letteralmente "Es", in italiano in una affermazione come questa si potrebbe utilizzare "questo" "codesto" "quello" a seconda di dove si trova l'animale in questione


https://www.duolingo.com/profile/carloingle

Correzione sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/SiegfriedW903126

"Es ist jemandes Pferd" anche non si direbbe in tedesco... (Dieses Pferd gehört jemandem)


https://www.duolingo.com/profile/Rainer614469

Niemand - wirklich keiner sagt so einen unsinnigen genitiv. Was soll so ein mist hier?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.