- Foro >
- Tema: English >
- Top 10 modismos inspirados en…
Top 10 modismos inspirados en el verano
Un “idiom”, o modismo, es una frase hecha cuyo significado no se puede deducir por el significado de las palabras que la componen. O sea, no tiene un significado literal. Cada idioma tiene un sinfín de modismos que son muy populares entre sus hablantes nativos.
Como el verano ya está aquí, HelpfulDuo te presenta algunos modismos inspirados en esta estación del año que no te puedes perder.
idiom | traducción aproximada |
ejemplo |
---|---|---|
To travel on a shoestring | Viajar barato | He isn’t rich, so he needs to travel on a shoestring. |
A summer fling | Romance pasajero | It wasn’t a summer fling; they got married last month. |
To be full of hot air | Lleno de humo | He’s full of hot air; he talks and talks but never does anything. |
To take the heat | Aceptar las críticas | You made the mistake, so be responsible and take the heat. |
Like a fish out of water | Como pez fuera del agua | I am an actor, so I felt like a fish out of water at that science conference. |
To make a splash | Causar sensación | Lady Gaga’s new song made a splash last week. |
Fair-weather friend | Amigos cuando las cosas marchan bien | She was only there for parties; she was a fair-weather friend. |
It’s a scorcher! | ¡Es un horno! | Yesterday was a scorcher! It was 98F! |
To be hot under the collar | Estar furioso | Lucas looked ok, but he was hot under the collar after the meeting. |
To put the heat on (someone) | Poner presión | He is not doing well at school, and his mom is really putting the heat on him. |
¿Qué modismo te gustó más? ¿Por qué?
Si quieres más posts informativos como este, visita nuestro summary post
25 comentarios
1248
Pero en español es al revés: "sentirse como pez en el agua" = sentirse muy cómodo en una situación.
1248
Los modismos, las frases hechas son las que son y no se pueden cambiar tan alegremente. La expresión "como pez fuera del agua" no se utiliza en español, es una traducción literal del inglés, que todos podemos entender lo que significa, pero no está recogida en los diccionarios. Consultando la RAE vemos que la expresión "como pez en el agua" sí que está catalogada: http://dle.rae.es/?id=SqyV2F4|SqzysER
1248
Esto es como todo, si te gusta, es más divertido. Si de verdad quieres progresar, utiliza un buen diccionario y una buena gramática. Saludos.
443
to be hot under the collar, lo utilizaría a diario en la oficina. to be full of hot air, a la persona que piensa cosas fuera de orden.